Home » Sprache in der Marketingkommunikation

Sprache in der Marketingkommunikation

Jakub Absolon, ASAP-translation.com

💬 MT- Haftungsausschluss

Auszug aus einem Interview, das in der Marketingzeitschrift Strategie veröffentlicht wurde.

Besteht in der heutigen globalisierten Welt die Notwendigkeit, Werbetexte in die Sprache des Verbrauchers zu übersetzen? Reicht es nicht aus, Texte auf Englisch zu belassen, das von immer mehr Verbrauchern verstanden wird? Darüber spricht auch Jakub Absolon, Mitinhaber und Geschäftsführer des Übersetzungsunternehmens ASAP-translation.com.

Bei der Betreuung von Kunden setzen sie KI-basierte Übersetzungstechnologien ein, die eine operative mehrsprachige Kommunikation ermöglichen. Ist diese Richtung auch für die Kommunikationsstrategien von Mainstream-Unternehmen geeignet?

Redaktion: Sie sind seit Beginn Ihrer Karriere in der Übersetzungsbranche tätig – wie würden Sie die slowakische Sprache charakterisieren – insbesondere bei der Übernahme von neuen Marketingbegriffen? Ist sie flexibel genug?

Mit Begriffen im Marketing ist es ähnlich wie in anderen Disziplinen. Wenn Sie in einem internationalen Unternehmen arbeiten, ist es einfacher für Sie, die englische Terminologie zu verwenden. Es ist bequem und Sie vermeiden Missverständnisse. Die slowakische Sprache erlaubt sogar eine phonetische Transkription… sagen wir zum Beispiel, das englische Wort „cloud“ kann mit „Wolken“ übersetzt werden. Allerdings sollten wir unsere eigene Bequemlichkeit nicht hinter der sogenannten Unvollkommenheit des Slowakischen verstecken! Es ist eine moderne Sprache, die genügend Ressourcen und Lösungen enthält, um mit jeder Übersetzung fertig zu werden. Wichtig ist, dass Sie zuerst recherchieren, ob der betreffende Ausdruck bereits eine Entsprechung hat. Achtung, die wörtliche Übersetzung ist nicht der einzige Weg! Auch im Marketing müssen Sie keine Angst vor originellen neuen Ausdrücken haben. Natürlich wird nur die Zeit zeigen, ob sie sich am Ende durchsetzen werden.

Redaktion. Für wen ist sie gedacht und was sind ihre Ziele?

Unser Webinar „Sprache und Marketing“ wird versuchen, folgende Fragen für seine Teilnehmer zu beantworten:

  • Wie beeinflusst ein Text und seine Übersetzung die Entscheidungsfindung der Verbraucher?
  • Wie geht man bei der Übersetzung eines Werbetextes oder Slogans richtig vor?
  • Was ist dynamisches Risikomanagement bei der Übersetzung?
  • Wie und wo kann man die maschinelle Übersetzung am besten einsetzen?
  • Wie übersetzt man für PPC und SEO?
  • Was ist eine kulturell-linguistische Markenanalyse und warum ist sie notwendig?

Die Schulung richtet sich an Marketingexperten, die intern übersetzen oder an externe Übersetzer oder Agenturen vergeben. Wir werden einen Blick von der anderen Seite bieten, damit die Teilnehmer verstehen, wo Probleme liegen können – aus der Sicht des Kunden, des Übersetzers oder der Gesetzgebung. Der zweite Bereich, den wir besprechen werden, ist der E-Commerce-Vertrieb. Wir werden versuchen, eine Antwort auf die Frage zu finden, was und wie zu übersetzen ist, wo maschinelle Übersetzung eingesetzt werden kann und wie man ihre maximal mögliche Qualität erreicht, und wo es notwendig ist, professionelle Übersetzer einzusetzen. Dies nennen wir dynamisches Qualitätsmanagement für Übersetzungen. Es ist heute nicht mehr so, dass wir jeden Text auf die gleiche Weise behandeln. Dieser Abschnitt dürfte vor allem für Betreiber von E-Shops und mehrsprachigen Portalen von Interesse sein. Wir werden auch über die Möglichkeiten sprechen, den Return on Investment bei der Produktlokalisierung zu berechnen. Einfach ausgedrückt: Das Ziel des Seminars ist es, den Teilnehmern nicht nur beizubringen, wie sie bei der Übersetzung Geld sparen können, sondern vor allem, wie sie ihr volles Potenzial ausschöpfen und den Gewinn steigern können. Details zu den Verfahren für die Übersetzung von Werbetexten und Produktlokalisierung finden Sie auf ASAP-translation.com.

Jakub Absolon

Der Autor des Artikels Mgr. Jakub Absolon, PhD. ist Direktor und Miteigentümer der Übersetzungsfirma ASAP-translation.com, s.r.o., wo er die neuesten globalen Trends in der Übersetzungsbranche verfolgt und deren Anwendung auf die Prozesse der Firma vorschlägt. Im Jahr 2006 initiierte er die Gründung der Assoziation der Übersetzungsfirmen der Slowakei ATCSK und war in den Jahren 2013-2015, 2007-2009 als Präsident dieser Assoziation tätig. Er arbeitet auch als Trainer für Software zur computergestützten Übersetzung und als externer Dozent an der Universität Konstantin des Philosophen in Nitra, wo er Vorlesungen über STN EN 17100 und Risikomanagement in der Übersetzungsbranche hält. Er hält gelegentlich Vorträge bei Veranstaltungen in der Slowakei und im Ausland. Er ist der Herausgeber des Internetportals Localization.NEWS


💬MT

Haftungsausschluss für maschinelle Übersetzung

Diese Übersetzung wird von einem vollautomatischen maschinellen Übersetzungstool erstellt, um Ihnen eine grundlegende Vorstellung vom Inhalt in einer Sprache zu vermitteln, die Sie verstehen. Es wurde kein menschliches Eingreifen vorgenommen und der Dienstleister übernimmt keinerlei Garantie für die Richtigkeit der Übersetzung und haftet nicht für etwaige Fehler. Siehe auch die Rechtsmitteilung.

Wenn Sie jegliche Fragen zur Richtigkeit der in der übersetzten Fassung der Website enthaltenen Informationen haben, sehen Sie sich bitte die offizielle Fassung des Textes an Slowakisch oder wenden Sie sich an einen professionellen Übersetzungsdienst.