Home » La langue dans la communication marketing

La langue dans la communication marketing

Jakub Absolon, ASAP-translation.com

💬MT – traduction automatique

Extrait d’une interview publiée dans le magazine de marketing Strategie.

Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, est-il nécessaire de traduire les textes publicitaires dans la langue du consommateur ? Ne suffit-il pas de laisser les textes en anglais, qui est compris par un nombre croissant de consommateurs ? Jakub Absolon, copropriétaire et directeur de la société de traduction ASAP-translation.com, en parle également.

Lorsqu’il s’occupe des clients, il utilise des technologies de traduction basées sur l’IA qui permettent une communication multilingue opérationnelle. Cette orientation convient-elle également aux stratégies de communication des entreprises commerciales classiques ?

Rédacteur : Vous travaillez dans le secteur de la traduction depuis le début de votre carrière. Comment qualifieriez-vous le slovaque en tant que langue, notamment lors de l’adoption de nouveaux termes marketing ? Est-il assez flexible ?

C’est similaire à d’autres disciplines avec des termes en marketing. Si vous travaillez dans une entreprise internationale, il est plus facile pour vous d’utiliser la terminologie anglaise. C’est pratique et vous évitez les malentendus. Le slovaque permet même la transcription phonétique… disons, par exemple, que le mot anglais « cloud » peut être traduit par « nuages ». Cependant, nous ne devons pas cacher notre propre commodité derrière la soi-disant imperfection du slovaque ! C’est une langue moderne qui contient suffisamment de ressources et de solutions pour faire face à n’importe quelle traduction. L’important est de faire d’abord des recherches, pour voir si l’expression en question n’a pas déjà un équivalent. Attention, la traduction littérale n’est pas la seule solution ! Dans le domaine du marketing, vous ne devez pas non plus avoir peur des nouvelles expressions originales. Bien sûr, seul le temps nous dira si elles finiront par s’imposer.

Rédacteur. À qui s’adresse-t-il et quels sont ses objectifs ?

Notre webinaire « Langue et marketing » tentera de répondre aux questions suivantes pour ses participants :

  • Comment le texte et sa traduction influencent-ils la prise de décision des consommateurs ?
  • Comment aborder correctement la traduction d’un texte ou d’un slogan publicitaire?
  • Qu’est-ce que la gestion dynamique du risque en traduction ?
  • Comment et où utiliser au mieux la traduction automatique ?
  • Comment traduire pour les PPC et les SEO ?
  • Qu’est-ce que l’analyse culturelle et linguistique de la marque et pourquoi est-elle nécessaire ?

Cette formation est destinée aux spécialistes du marketing qui traduisent en interne ou qui font appel à des traducteurs ou des agences externes. Nous offrirons une vue de l’autre côté afin que les participants comprennent où se situent les problèmes, du point de vue du client, du traducteur ou de la législation. Le deuxième domaine que nous aborderons est celui des ventes en ligne. Nous tenterons de trouver la réponse à la question de savoir ce qu’il faut traduire et comment le faire, où la traduction automatique peut être utilisée et comment obtenir la meilleure qualité possible, et où il est nécessaire de faire appel à des traducteurs professionnels. C’est ce que nous appelons la gestion dynamique de la qualité de la traduction. Aujourd’hui, il n’est plus question de traiter chaque texte de la même manière. Cette section intéressera sans doute particulièrement les opérateurs de boutiques en ligne et de portails multilingues. Nous parlerons également des possibilités de calculer le retour sur investissement de la localisation de produits. En bref, l’objectif du séminaire est d’apprendre aux participants non seulement à économiser de l’argent sur la traduction, mais surtout à utiliser tout son potentiel et à augmenter les bénéfices. Pour plus de détails sur les procédures de traduction de textes publicitaires et de localisation de produits, veuillez consulter le site ASAP-translation.com.

Jakub Absolon

L’auteur de l’article Mgr Jakub Absolon, PhD. est le directeur et copropriétaire de l’entreprise de traduction ASAP-translation.com, s.r.o., où il suit les dernières tendances mondiales dans le secteur de la traduction et suggère leur application aux processus de l’entreprise. En 2006, il a été à l’origine de la création de l’Association des sociétés de traduction de Slovaquie ATCSK, dont il a été le président en 2013-2015 et en 2007-2009. Il travaille également en tant que formateur de logiciels de traduction assistée par ordinateur et en tant que conférencier externe à l’Université de Constantin le Philosophe à Nitra, où il donne des cours sur la norme STN EN 17100 et la gestion des risques dans le secteur de la traduction. Il donne occasionnellement des conférences lors d’événements en Slovaquie et à l’étranger. Il est l’éditeur du portail Internet Localization.NEWS


💬MT

Exclusion de la responsabilité pour la traduction automatique

Cette traduction est créée par un outil de traduction automatique entièrement automatisé afin de vous donner une idée générale du contenu dans une langue que vous comprenez. Il n’y a eu aucune intervention humaine et le fournisseur ne garantit pas son exactitude et n’accepte pas la responsabilité d’éventuelles erreurs. Voir également l’avis juridique.

Si vous avez des questions sur l’exactitude des informations contenues dans la version traduite du site web, veuillez consulter la version officielle du texte en slovaque ou faire appel à un service de traduction professionnel.