Home » Jazyk v marketingové komunikaci
Nezařazeno

Jazyk v marketingové komunikaci

Jakub Absolon, ASAP-translation.com

Výňatek z rozhovoru zveřejněného v marketingovém časopise Strategie.

Je v dnešním globalizovaném světě potřeba překládat reklamní texty do jazyka spotřebitelů? Nestačí ponechat texty v angličtině, které rozumí stále více spotřebitelů? I o tom hovoří Jakub Absolon, spolumajitel a manažer překladatelské společnosti ASAP-translation.com.

Při péči o zákazníky využívá překladatelské technologie založené na umělé inteligenci, které umožňují operativní vícejazyčnou komunikaci. Je tento směr vhodný i pro komunikační strategie běžných obchodních společností?

Redaktor: V překladatelské branži se pohybujete od začátku své kariéry – jak byste charakterizoval slovenštinu jako jazyk – zejména při přejímání nových marketingových termínů? Je dostatečně flexibilní?

S termíny v marketingu je to podobné jako v jiných oborech. Pokud pracujete v mezinárodní společnosti, je pro vás jednodušší používat anglickou terminologii. Je to pohodlné a vyhnete se nedorozuměním. Slovenština dokonce umožňuje fonetickou transkripci… řekněme, že například anglické slovo „cloud“ lze přeložit jako „mraky“. Neměli bychom však svou vlastní pohodlnost schovávat za tzv. nedokonalost slovenštiny! Je to moderní jazyk, který obsahuje dostatek prostředků a řešení, aby si poradil s jakýmkoli překladem. Důležité je nejprve si udělat průzkum, zda daný výraz již nemá ekvivalent. Pozor, doslovný překlad není jedinou cestou! V marketingu se nemusíte bát ani originálních nových výrazů. Samozřejmě jen čas ukáže, zda se nakonec ujmou.

Redakce: „V případě, že se jedná o výraz, který se používá v angličtině, je třeba, abyste se s ním seznámili. Pro koho je určen a jaké jsou jeho cíle?

Náš webinář „Jazyk a marketing“ se pokusí svým účastníkům odpovědět na následující otázky:

  • Jak text a jeho překlad ovlivňuje rozhodování spotřebitelů?
  • Jak správně přistupovat k překladu reklamního textu nebo sloganu?
  • Co je to dynamické řízení rizik při překladu?
  • Jak a kde nejlépe využít strojový překlad?
  • Jak překládat pro PPC a SEO?
  • Co je to kulturně-jazyková analýza značky a proč je nutná?

Školení je určeno marketérům, kteří překládají ve vlastní režii nebo zadávají překlady externím překladatelům či agenturám. Nabídneme pohled z druhé strany, aby účastníci pochopili, v čem mohou spočívat problémy z pohledu zákazníka, překladatele nebo legislativy. Druhou oblastí, které se budeme věnovat, je prodej v elektronickém obchodě. Pokusíme se najít odpověď na otázku, co a jak překládat, kde lze využít strojový překlad a jak dosáhnout jeho maximální možné kvality a kde je nutné využít profesionální překladatele. Tomu říkáme dynamické řízení kvality překladu. Dnes již neplatí, že ke každému textu přistupujeme stejně. Tato kapitola bude pravděpodobně zajímat zejména provozovatele e-shopů a vícejazyčných portálů. Budeme hovořit také o možnostech výpočtu návratnosti investic do lokalizace produktů. Zjednodušeně řečeno, cílem semináře je naučit účastníky nejen jak ušetřit peníze za překlad, ale hlavně jak využít jeho plný potenciál a zvýšit zisky. Podrobnosti o postupech při překladu reklamních textů a lokalizaci produktů naleznete na stránkách ASAP-translation.com.

Jakub Absolon

Autor článku Mgr. Jakub Absolon, PhD. je ředitelem a spolumajitelem překladatelské společnosti ASAP-translation.com, s.r.o., kde sleduje nejnovější světové trendy v překladatelském oboru a navrhuje jejich aplikaci do firemních procesů. V roce 2006 inicioval založení Asociace překladatelských firem Slovenska ATCSK a v letech 2013-2015, 2007-2009 byl prezidentem této asociace. Působí také jako školitel softwaru pro počítačem podporovaný překlad a jako externí lektor na Univerzitě Konštantína Filozofa v Nitře, kde přednáší o normě STN EN 17100 a řízení rizik v překladatelském průmyslu. Příležitostně přednáší na akcích na Slovensku i v zahraničí. Je vydavatelem internetového portálu Localization.NEWS

O autorovi

ASAP-translation.com

ASAP-translation.com has been providing translation and interpreting services for more than 17 years and during that time we have implemented more than 100,000 translation and interpreting projects! We use dynamic quality management, which means that based on analyzes and client requirements, we provide several quality levels of translation from machine translation (MT), up to translation in accordance with the ISO 17100 standard, i.e. with double output control.

read more