Home » Nyelv a marketingkommunikációban

Nyelv a marketingkommunikációban

Jakub Absolon
Jakub Absolon, ASAP-translation.com

💬MT – Gépi fordítás

Részlet a Strategie című marketingmagazinban megjelent interjúból.

A mai globalizált világban szükség van a reklámszövegek fogyasztói nyelvre történő lefordítására ? Nem elég, ha a szövegeket angolul tartjuk, amit egyre több ügyfél ért? Jakub Absolon, az ASAP-translation.com fordítóiroda társtulajdonosa is ezt mondja.

Az ügyfélszolgálaton mesterséges intelligencia alapú fordítási technológiákat használnak, amelyek lehetővé teszik az operatív többnyelvű kommunikációt. Alkalmas ez az irány a hétköznapi üzleti vállalkozások kommunikációs stratégiáira is?

Szerkesztő: Pályája kezdete óta fordítással foglalkozik – hogyan jellemezné a szlovák nyelvet, mint nyelvet – különösen az új marketingfogalmak befogadásakor? Elég rugalmas?

Ez a marketingben használt kifejezésekhez hasonló, mint más iparágakban. Ha egy nemzetközi vállalatnál dolgozik, könnyebb az angol terminológiát használni. Ez kényelmes, és elkerülhetők a félreértések. A szlovák nyelv még a fonetikus átírást is lehetővé teszi … mondjuk például az angol „cloud” szót „felhőnek” fordíthatjuk „klaud”-nak. A saját kényelmünket azonban ne rejtsük a szlovák nyelv úgynevezett tökéletlensége mögé! Ez egy modern nyelv, amely elegendő erőforrást és megoldást tartalmaz bármilyen fordításhoz. Először is fontos megvizsgálni, hogy a kifejezésnek nincs-e már megfelelője. Vigyázat, nem a szó szerinti fordítás az egyetlen megoldás! A marketingben sem kell félni az eredeti újdonságoktól. Természetesen csak az idő fogja megmutatni, hogy végül átveszik-e a hatalmat.

Szerkesztő: Nyelvi, fordítási és lokalizációs képzéseket szervez. Kinek szól és mik a céljai?

A „Nyelv és marketing” webináriumunk megpróbál választ adni a résztvevőknek

  • Hogyan befolyásolja a szöveg és annak fordítása a fogyasztói döntéseket?
  • Hogyan közelítsük meg a reklámszöveg fordítását vagy a szlogent?
  • Mi a dinamikus kockázatkezelés a fordításban?
  • Hogyan és hol lehet a legjobban kihasználni a gépi fordítást?
  • Hogyan fordítják le a PPC-t és a SEO-t?
  • Mi a márka kulturális-nyelvi elemzése és miért van rá szükség?

A képzés azoknak a marketingszakembereknek szól, akik a fordításokat belsőleg végzik, vagy külső fordítóknak vagy ügynökségeknek adják ki. A másik oldal szemszögéből is megnézzük, hogy a résztvevők megértsék, hol rejtőzhetnek problémák, az ügyfél, a fordító vagy a jogszabályok szemszögéből. A második terület, amelyről beszélni fogunk, a webáruházakban történő értékesítés. Megpróbálunk választ találni arra a kérdésre, hogy mit és hogyan kell fordítani, hol lehet gépi fordítást használni és hogyan lehet a lehető legjobb minőséget elérni, és hol van szükség hivatásos fordítókra. Ezt dinamikus fordítási minőségirányításnak nevezzük. Már nem minden szöveget kezelünk ugyanúgy. Ez a rész valószínűleg különösen a webáruházak és a többnyelvű portálok üzemeltetőit érdekli. Beszélni fogunk a terméklokalizációba történő befektetés megtérülésének számítási lehetőségeiről is. Egyszerűen fogalmazva, a szeminárium célja, hogy a résztvevők ne csak azt tanulják meg, hogyan takarékoskodjanak a fordítással, hanem azt is, hogyan használják ki a benne rejlő lehetőségeket, és hogyan növeljék a nyereséget. Lásd ASAP-translation.com a hirdetési szöveg fordításával és a termék lokalizációjával kapcsolatos részletekért.

Jakub Absolon

A cikk szerzője Mgr. Jakub Absolon, PhD. az ASAP-translation.com , sro fordítóiroda igazgatója és társtulajdonosa, ahol figyelemmel kíséri a fordítási ipar legújabb világtrendjeit, és javaslatot tesz azok alkalmazására a cég folyamataiban. 2006-ban kezdeményezte a Szlovákiai Fordítóirodák Szövetségének (ATCSK ) megalapítását, és 2013-2015 között, 2007-2009 között a szövetség elnökeként tevékenykedett. Emellett számítógépes fordítással kapcsolatos szoftverek oktatójaként és külső szakértőként dolgozik a nyitrai Konstantin Filozófus Egyetemen , ahol az STN EN 17100 szabványról és a fordítással kapcsolatos kockázatkezelésről tart előadásokat. Alkalmanként előadásokat tart szlovákiai és külföldi rendezvényeken. Megjelent: Localization .NEWS


Gépi fordítára

Gépi fordításra vonatkozó felelősség kizárása
Ez a fordítás teljesen automatizált gépi fordítóeszköz segítségével készült annak érdekében, hogy Ön alapinformációt kapjon a szöveg tartalmáról az Ön által beszélt nyelven. A fordítás emberi beavatkozás nélkül készült, a szolgáltató pedig nem garantálja a fordítás pontosságát, és nem vállal felelősséget az esetleges hibákért. Lásd még a jogi közleményt.

Ha bármilyen kérdése van a weboldal lefordított változatában szereplő információk pontosságával kapcsolatban, kérjük, nézze meg a szöveg hivatalos változatát szlovák, vagy vegyen igénybe szakfordítási szolgáltatást.

About the author

ASAP-translation.com

ASAP-translation.com has been providing translation and interpreting services for more than 17 years and during that time we have implemented more than 100,000 translation and interpreting projects! We use dynamic quality management, which means that based on analyzes and client requirements, we provide several quality levels of translation from machine translation (MT), up to translation in accordance with the ISO 17100 standard, i.e. with double output control.

read more