Home » Il linguaggio nella comunicazione di marketing

Il linguaggio nella comunicazione di marketing

Jakub Absolon, ASAP-translation.com

💬MT – La traduzione automatica

Tratto da un’intervista pubblicata sulla rivista di marketing Strategie.

Nel mondo globalizzato di oggi, è necessario tradurre i testi pubblicitari nella lingua del consumatore? Non basta lasciare i testi in inglese, che è compreso da un numero crescente di consumatori? Jakub Absolon, comproprietario e direttore dell’agenzia di traduzioni ASAP-translation.com, parla anche di questo.

Quando si prendono cura dei clienti, usano tecnologie di traduzione basate sull’AI che permettono una comunicazione multilingue operativa. Questa direzione è adatta anche alle strategie di comunicazione delle aziende commerciali tradizionali?

Redattore: Lei è nell’industria della traduzione dall’inizio della sua carriera – come definirebbe lo slovacco come lingua – specialmente quando si adottano nuovi termini di marketing? È abbastanza flessibile?

È simile ad altre discipline con termini nel marketing. Se lavori in un’azienda internazionale, è più facile per te usare la terminologia inglese. È comodo e si evitano i malintesi. Lo slovacco permette persino la trascrizione fonetica… diciamo, per esempio, che la parola inglese “cloud” può essere tradotta come “nuvole”. Tuttavia, non dobbiamo nascondere la nostra convenienza dietro la cosiddetta imperfezione dello slovacco! È una lingua moderna che contiene abbastanza risorse e soluzioni per affrontare qualsiasi traduzione. L’importante è fare prima una ricerca, per vedere se l’espressione in questione ha già un equivalente. Attenzione, la traduzione letterale non è l’unico modo! Nel marketing, non bisogna nemmeno aver paura di espressioni nuove e originali. Naturalmente, solo il tempo ci dirà se alla fine prenderanno piede.

Editore. Per chi è e quali sono i suoi obiettivi?

Il nostro webinar “Lingua e Marketing” cercherà di rispondere alle seguenti domande per i suoi partecipanti:

  • In che modo il testo e la sua traduzione influenzano il processo decisionale del consumatore?
  • Come affrontare correttamente la traduzione di un testo pubblicitario o di uno slogan?
  • Cos’è la gestione dinamica del rischio nella traduzione?
  • Come e dove utilizzare al meglio la traduzione automatica?
  • Come tradurre per PPC e SEO?
  • Cos’è l’analisi linguistico-culturale del marchio e perché è necessaria?

La formazione è pensata per i marketer che traducono internamente o esternalizzano a traduttori o agenzie esterne. Offriremo un punto di vista dall’altra parte in modo che i partecipanti capiscano dove possono trovarsi i problemi, dalla prospettiva del cliente, del traduttore o della legislazione. La seconda area di cui parleremo è quella delle vendite tramite e-commerce. Cercheremo di trovare la risposta alla domanda su cosa e come tradurre, dove si può usare la traduzione automatica e come ottenere la massima qualità possibile, e dove è necessario usare traduttori professionisti. Questo è ciò che chiamiamo gestione dinamica della qualità della traduzione. Oggi non è più il caso di trattare ogni testo allo stesso modo. Questa sezione sarà probabilmente di particolare interesse per gli operatori di e-shop e portali multilingue. Parleremo anche delle possibilità di calcolare il ritorno dell’investimento nella localizzazione dei prodotti. In poche parole, l’obiettivo del seminario è quello di insegnare ai partecipanti non solo come risparmiare sulla traduzione, ma soprattutto come utilizzare tutto il suo potenziale e aumentare i profitti. Per i dettagli sulle procedure di traduzione dei testi pubblicitari e di localizzazione dei prodotti, visitate il sito ASAP-translation.com.

Jakub Absolon

L’autore dell’articolo Mons. Jakub Absolon, PhD. è il direttore e comproprietario della società di traduzione ASAP-translation.com, s.r.o., dove segue le ultime tendenze globali nell’industria della traduzione e suggerisce la loro applicazione ai processi della società. Nel 2006 ha avviato la creazione dell’Associazione delle società di traduzione della Slovacchia ATCSK e nel 2013-2015, 2007-2009 è stato presidente di questa associazione. Lavora anche come formatore di software per la traduzione assistita e come docente esterno presso l’Università di Costantino il Filosofo a Nitra, dove tiene lezioni su STN EN 17100 e sulla gestione del rischio nel settore della traduzione. Occasionalmente tiene conferenze in occasione di eventi in Slovacchia e all’estero. È l’editore del portale Internet Localization.NEWS


La traduzione automatica

Esonero dalla responsabilità per la traduzione automatica
Questa traduzione è creata da uno strumento di traduzione automatica completamente automatizzato per darti un’idea di base del contenuto nella lingua che comprendi. Non contiene alcun intervento umano e il fornitore non garantisce la sua accuratezza né si assume la responsabilità per eventuali errori.
Vedi anche l’avviso legale.

In caso di dubbi sull’accuratezza delle informazioni contenute nella versione tradotta del sito web, si prega di consultare la versione ufficiale (bulgaro, croato, ceco, danese, olandese, inglese, estone, finlandese, francese, tedesco, greco, ungherese, irlandese, italiano, lettone, lituano, maltese, polacco, portoghese, rumeno, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese) del testo oppure di utilizzare un servizio di traduzione professionale.

Esonero dalla responsabilità per la traduzione automatica
Questa traduzione è creata da uno strumento di traduzione automatica completamente automatizzato per darti un’idea di base del contenuto nella lingua che comprendi. Non contiene alcun intervento umano e il fornitore non garantisce la sua accuratezza né si assume la responsabilità per eventuali errori.
Vedi anche l’avviso legale.

In caso di dubbi sull’accuratezza delle informazioni contenute nella versione tradotta del sito web, si prega di consultare la versione ufficiale (bulgaro, croato, ceco, danese, olandese, inglese, estone, finlandese, francese, tedesco, greco, ungherese, irlandese, italiano, lettone, lituano, maltese, polacco, portoghese, rumeno, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese) del testo oppure di utilizzare un servizio di traduzione professionale.