Home » Orthoepie der westslawischen Sprachen
Fallstudien Veranstaltungen

Orthoepie der westslawischen Sprachen

orthoepy

In den Jahren 2019 bis 2022 wird mit Unterstützung des Internationalen Visegrad-Fonds ein Projekt mit dem Titel Orthoepy of West Slavonic Languages durchgeführt. Die Partner des Projekts waren die Universität Ostrava, die Uniwersytet Warszawski und die Universität Konstantin der Philosoph in Nitra. Das Thema des Projekts waren die aktuellen Aussprachestandards der westslawischen Sprachen ​- Tschechisch, Slowakisch und Polnisch. Im Rahmen des Projekts werden Fach- und Übungsbücher für Hochschulstudenten sowie für Vertreter verschiedener Berufsgruppen (Lehrer, Übersetzer, Dolmetscher, Fernseh- und Rundfunkredakteure, Schauspieler und andere) veröffentlicht. Die Veröffentlichung trägt den Titel Orthoepy of West Slavonic languages ​(Tschechisch, Slowakisch und Polnisch).

Projekt Orthoepie der westslawischen Sprachen

Zusammenarbeit von ASAP-translation.com bei dem Projekt

Da die Projektpartner aus drei verschiedenen Ländern stammen, war es notwendig, die genannte Fachpublikation in alle drei Sprachen zu übersetzen. Unser Übersetzungsbüro ASAP-translation.com hat Übersetzungen in den Sprachkombinationen PL-SK, PL-CS, CS-SK, SK-CS angefertigt.

Da das Buch einen sprachlichen Charakter hat, haben wir Übersetzer ausgewählt, die ihre Arbeitssprachen studiert haben. ​auf dem Gebiet der Philologie und absolvierte daher ein Studium in Fächern wie Phonetik, Orthoepie, Morphologie, Lexikologie usw. für die Übersetzung. Dem Team gehörte sogar ein Übersetzer an, der sein Doktoratsstudium auf dem Gebiet der vergleichenden slawischen Philologie abgeschlossen hat. Bei diesen Übersetzern wurde davon ausgegangen, dass sie die entsprechende Terminologie sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache beherrschen.

Die Fachterminologie betraf hauptsächlich die Unterteilung der Vokale. Während des Projekts kommunizierten wir intensiv mit dem Auftraggeber der Übersetzung und gleichzeitig mit der Projektkoordinatorin Mgr. Pavlína Kuldanová Ph.D. von der Universität Ostrava, mit der wir uns vor allem mit der formalen Bearbeitung des Textes, den Zitaten, der Übersetzung der Namen der Institutionen, der Übersetzung der Namen der zitierten Publikationen usw. befassten.

Erfolgreicher Abschluss des Projekts

Nach der endgültigen Übermittlung der Übersetzung wurden die Texte von den Autoren Korrektur gelesen, wir haben keine weiteren Kommentare/Korrekturen/Beschwerden erhalten. Der Auftraggeber der Übersetzung schätzte unsere hilfreiche Vorgehensweise und schickte uns anschließend einen Link zum Herunterladen der endgültigen Fassungen der Bücher in den einzelnen Sprachmutationen.

Weitere Artikel aus der Übersetzungsbranche finden Sie hier!