Home » Weglot frente a WPML
Educación Tecnología

Weglot frente a WPML

WPML versus Weglot
WPML versus Weglot

💬MT – Texto traducido automáticamente

El artículo ofrece una respuesta a la pregunta de si es mejor Weglot o WPML para traducir páginas web en WordPress.

¿Qué son Weglot y WPML?

Weglot, al igual que WPML, son plugins, es decir, módulos que se utilizan para traducir páginas web en la plataforma WordPress. Intentaremos comparar las dos herramientas en las siguientes categorías.

  • Simplicidad y tiempo de aplicación en la web
  • La velocidad de carga de las páginas traducidas
  • Opciones para optimizar las páginas traducidas para los motores de búsqueda SEO
  • Velocidad de traducción
  • La calidad de la traducción automática seleccionada
  • Opciones de traducción profesional
  • Versiones, restricciones y precio

A diferencia de muchas otras reseñas, como profesional en el campo de la traducción, las traducciones SEO y las soluciones multilingües, prestaré mayor atención a las posibilidades de utilizar la traducción profesional en ambas soluciones.

Dificultad y margen de tiempo para el despliegue del plugin en la web

Instalar, activar y desplegar el plugin de Weglot es muy sencillo y sólo lleva unos minutos. Dado que «todo» se realiza de forma automática en esta aplicación, incluida la traducción, obtendrá una versión de su sitio en un idioma extranjero en prácticamente unos minutos. La ventaja es que Weglot, a diferencia de WPML, no se limita a WordPress y, por lo tanto, se puede implementar en la tienda electrónica en la plataforma Shopify o en la plataforma Joomla.

La instalación de WPML en sí tampoco es complicada, pero el despliegue real para traducir páginas ya requiere algunos conocimientos y habilidades y sobre todo tiempo. Este suele ser el factor decisivo por el que los desarrolladores y programadores web se decantan mucho más por Weglot que por WPML y, por supuesto, aconsejan a sus clientes. WPML no puede traducir automáticamente todos los elementos del sitio y las cadenas se traducen por separado (String interface Translation), traducción de archivos multimedia como imágenes (Media interface Translation), traducción y sincronización de menús (WP Menus interface Sync) y traducción de taxonomías ( Taxonomy translation).

La velocidad de carga de las páginas traducidas

En el caso del plugin Weglot, la velocidad de carga del sitio web prácticamente no se ve afectada por la traducción. Esta es una ventaja importante, ya que la velocidad de carga de la página puede determinar si el usuario permanece o no en ella. La traducción se realiza en el lado del servidor, no en el propio WordPress.

A diferencia del plugin Weglot, WPML genera versiones de páginas y entradas en otros idiomas, lo que, con numerosas páginas, blogs o productos en la tienda electrónica, puede hacer que el servidor se ocupe y, por tanto, ralentice la carga de las páginas. Como no soy un especialista en informática, no puedo evaluar esa ralentización. Por supuesto, al igual que Weglot, WPML utiliza miles de páginas en la plataforma WordPress, así que supongo que la ralentización no es un problema importante.

Weglot permite la traducción del slug, es decir, el nombre de la página traducida, sólo en la versión avanzada. Weglot no permite el uso de plugins especializados de SEO como Yost y el equipo para reducir la flexibilidad y la creatividad de SEO. WPML permite un enfoque individual para las traducciones SEO de cada artículo, y también permite el uso de plugins SEO especializados que evalúan el potencial del sitio traducido para tener éxito en el mercado local.

Velocidad de traducción

Weglot escribe en su sitio web que utiliza los siguientes motores de MT para sus traducciones, es decir, aplicaciones de traducción automática:

  • DeepL Traducir
  • Google Translate
  • Microsoft Translate

El inconveniente es que no puedes elegir cuál de los traductores quieres utilizar.

El módulo del plugin WPML utiliza un sistema de créditos para la traducción automática, donde la traducción más cara es la traducción a través de DeepL , que cuesta 3 créditos, la traducción de Google Translate, que también es el traductor por defecto es de 2 créditos, y el traductor de Microsoft es el más barato y cuesta 1 crédito. La graduación está probablemente relacionada con la clasificación de calidad generalmente aceptada de los traductores de MT. En WPML, puede cambiar el orden preferido de los compiladores o desactivar las herramientas de MT que no desee utilizar. Si el idioma de su sitio no es compatible con la herramienta de traducción MT elegida, cambiará automáticamente a otro traductor que admita la traducción de esa combinación de idiomas.

Opciones de traducción profesional

Aunque Weglot tiene la oportunidad de crear un equipo en el que puede añadir enfoques para sus traductores profesionales internos o externos. Sin embargo, como muchas de las funciones de Weglot, éstas sólo están disponibles a partir de la versión avanzada. Ninguna de estas herramientas tiene una memoria de traducción de TM adjunta a su editor de traducción. La memoria de traducción es una de las herramientas básicas del traductor profesional desde hace dos décadas. El traductor puede buscar las mismas frases traducidas anteriormente, o frases que son sólo parcialmente idénticas a la frase traducida. Esto hace que la traducción sea más rápida, más consistente y más barata si recibe un descuento por frases repetidas. Sin embargo, WPML tiene la opción de utilizar los llamados glosarios, donde el traductor puede gestionar una lista de palabras clave para que se traduzcan de forma coherente en todo el texto del sitio web. WPML también ofrece la posibilidad de conectarse a la aplicación de traducción profesional Memsource. Memsource es un TMS (sistema de gestión de la traducción), que también contiene un editor de traducción especial llamado CAT (traducción asistida por ordenador).

Weglot permite la exportación e importación de textos traducidos en formato XLIFF, que es un formato estandarizado para archivos bilingües, esta opción está activa sólo en la versión Avanzada. En este caso, el traductor puede utilizar su herramienta CAT preferida, como SDL Trados para el estudio de traducción , Memsource , MemoQ , u otra.

La última forma de obtener una traducción en la aplicación Weglot es utilizar servicios de traducción profesionales, que puede (y debe) solicitar directamente a través del panel de control de Weglot. Sin embargo, el precio de este servicio es bastante más elevado que si exporta los textos y luego encarga la traducción a una agencia de traducción. Por ejemplo, el precio de una traducción profesional del inglés al eslovaco es de 23,75 euros por página, es decir, aproximadamente 0,095 euros por palabra de origen. Puede comprar la misma traducción en ASAP-translation.com por 14 euros por página.

Ambas herramientas tienen su propio editor de traducción, es decir, un entorno en el que el traductor o posteditor edita el texto traducido. Sin embargo, su funcionalidad está muy por encima de las capacidades de las herramientas CAT utilizadas hoy en día. Por este motivo, hay que prever un ritmo de traducción más lento, tanto por la peor interfaz de usuario dentro del editor de traducción en Weglot y WPML, como por la falta de un enlace a la memoria de traducción de TM y otras herramientas actualmente habituales en el trabajo del traductor.

Desde mi punto de vista como profesional de la traducción de páginas web y de tiendas electrónicas, puedo decir que la mencionada posibilidad de conectarse a la aplicación Memsource representa una diferencia significativa a la hora de decidir entre ambas aplicaciones. Gracias al enlace, TMS Memsource puede crear automáticamente proyectos de traducción y analizar archivos para su traducción, donde puede calcular automáticamente el precio e incluso tener en cuenta las palabras repetitivas en las frases que se han traducido previamente. De este modo, la traducción es más rápida, más barata y mejor. En Memsource, un proveedor de traducción profesional puede establecer un flujo de trabajo y una lista de precios específicos para un cliente determinado. Lo más importante es que así el proveedor de servicios de traducción puede utilizar la gestión dinámica de la calidad de la traducción (DQM ). DQM significa que abordamos cada tipo de contenido de forma diferente en términos de calidad y riesgo. Los textos de alto riesgo, como los términos y condiciones, las instrucciones de los dispositivos médicos o las señales de advertencia, son traducidos por un traductor profesional con un control posterior para minimizar el riesgo de una traducción incorrecta, que puede causar un daño al cliente, que luego recuperaría, por ejemplo, del operador de la tienda electrónica. Por el contrario, los textos de poca importancia, como los blogs o los comentarios de los clientes, pueden traducirse automáticamente mediante traductores automáticos. La media de oro es la posibilidad de utilizar la traducción automática seguida de un traductor profesional, que elimina los errores más graves y revela las frases que la máquina ha traducido mal y que hay que volver a traducir. DQM es la forma más económica de acceder a las traducciones web. El uso de la traducción totalmente automatizada conlleva el riesgo de una traducción errónea y la consiguiente pérdida de confianza del cliente y la posible recuperación del daño causado. En cambio, un gran número de textos para traducir, por ejemplo en el caso de las tiendas electrónicas, hace imposible utilizar los procedimientos tradicionales de traducción, que son muy costosos y requieren mucho tiempo.

Versiones, restricciones y precio

Weglot ofrece varios tipos de licencias en función del número de palabras traducidas, el número de solicitudes de traducción a través de la API, el número de idiomas y el número de proyectos. Permite una versión de prueba gratuita en la que se puede probar la funcionalidad técnica de la solución Weglot. Si va a traducir un sitio web más grande y con mucho tráfico a varios idiomas, y desea utilizar la traducción profesional, debe tener en cuenta que necesitará al menos la versión Pro (490 € / año), pero a menudo también la versión avanzada (1990 € / año). Definitivamente recomiendo que se haga una estimación de la necesidad de palabras traducidas con antelación, ya que cada mes se calcula una traducción de las mismas palabras (si he entendido bien). La versión avanzada también admite la traducción de slug de URL, lo que aumenta la eficacia del SEO.

WPML ofrece tres versiones Blog Multilingüe (39 € / año), CMS Multilingüe (99 € / año) y Agencia Multilingüe (199 € / año). La versión de blog multilingüe se utiliza para crear un sitio web multilingüe, por ejemplo, para un bloguero que traduce un blog a los idiomas que habla. Esta versión no tiene una traducción automática prepagada MT. El CMS multilingüe es una solución integral con una funcionalidad completa. Sólo hay límites en el número de palabras prepagadas para los compiladores de MT (si se paga extra además del valor prepagado) o el número de sitios en los que se puede implementar WPML. Multilignual La agencia ha suscrito 180.000 créditos de traducción automática y no tiene límite en el número de sitios. Está destinado a las agencias que construyen sitios web multilingües para sus clientes.

Conclusión

Si la solución técnica permite el uso de WPML, me inclino por utilizarlo, especialmente si el operador del sitio web se preocupa por la calidad de la traducción y si quiere utilizar traductores profesionales de calidad para la traducción. Por el contrario, si necesita traducir de forma «indolora» y rápida un sitio cuyo contenido no es muy exigente desde el punto de vista lingüístico y profesional y no supone un riesgo para el visitante del sitio, será más ventajoso utilizar la aplicación Weglot. En el caso de la traducción automática, recomiendo sin duda el uso de la cláusula de exención de responsabilidad del sitio para el uso de la traducción automática, lo que reducirá significativamente el riesgo de disputas con los clientes o el riesgo de perder la confianza de los clientes debido a una traducción pobre o incorrecta. Weglot tiene otra ventaja significativa sobre WPML y es su compatibilidad con varias plataformas como Shopify , Squarespace , Wix , BigCommerce y otras.

WPML requiere más trabajo para desplegar en un sitio web, pero después de un lanzamiento exitoso tiene muchas más opciones en términos de elegir la calidad y el precio de la traducción por la libertad de utilizar servicios de traducción externos. Debido a que Weglot es menos intensivo desde el punto de vista técnico y de hardware, los desarrolladores de sitios web lo preferirán. Si pregunta a profesionales del ámbito de la traducción, las traducciones SEO o el marketing multilingüe, probablemente le aconsejarán que utilice WPML.

Si quiero resumir la comparación de Weglot y WPML en dos frases, Weglot es rápido y fácil de crear una versión del sitio web en un idioma extranjero y es probablemente menos exigente en el uso de la base de datos. En cuanto a la calidad de la traducción y el precio de la traducción profesional de calidad, y también en términos de SEO, yo personalmente prefiero WPML.

Otros recursos

https://barrazacarlos.com/wpml-vs-weglot/