Részlet a Strategie című marketingmagazinban megjelent interjúból.
A mai globalizált világban szükség van a reklámszövegek fogyasztói nyelvre történő lefordítására ? Nem elég, ha a szövegeket angolul tartjuk, amit egyre több ügyfél ért? Jakub Absolon, az ASAP-translation.com fordítóiroda társtulajdonosa is ezt mondja.
Az ügyfélszolgálaton mesterséges intelligencia alapú fordítási technológiákat használnak, amelyek lehetővé teszik az operatív többnyelvű kommunikációt. Alkalmas ez az irány a hétköznapi üzleti vállalkozások kommunikációs stratégiáira is?
Szerkesztő: Pályája kezdete óta fordítással foglalkozik – hogyan jellemezné a szlovák nyelvet, mint nyelvet – különösen az új marketingfogalmak befogadásakor? Elég rugalmas?
Ez a marketingben használt kifejezésekhez hasonló, mint más iparágakban. Ha egy nemzetközi vállalatnál dolgozik, könnyebb az angol terminológiát használni. Ez kényelmes, és elkerülhetők a félreértések. A szlovák nyelv még a fonetikus átírást is lehetővé teszi … mondjuk például az angol „cloud” szót „felhőnek” fordíthatjuk „klaud”-nak. A saját kényelmünket azonban ne rejtsük a szlovák nyelv úgynevezett tökéletlensége mögé! Ez egy modern nyelv, amely elegendő erőforrást és megoldást tartalmaz bármilyen fordításhoz. Először is fontos megvizsgálni, hogy a kifejezésnek nincs-e már megfelelője. Vigyázat, nem a szó szerinti fordítás az egyetlen megoldás! A marketingben sem kell félni az eredeti újdonságoktól. Természetesen csak az idő fogja megmutatni, hogy végül átveszik-e a hatalmat.
Szerkesztő: Nyelvi, fordítási és lokalizációs képzéseket szervez. Kinek szól és mik a céljai?
A „Nyelv és marketing” webináriumunk megpróbál választ adni a résztvevőknek
- Hogyan befolyásolja a szöveg és annak fordítása a fogyasztói döntéseket?
- Hogyan közelítsük meg a reklámszöveg fordítását vagy a szlogent?
- Mi a dinamikus kockázatkezelés a fordításban?
- Hogyan és hol lehet a legjobban kihasználni a gépi fordítást?
- Hogyan fordítják le a PPC-t és a SEO-t?
- Mi a márka kulturális-nyelvi elemzése és miért van rá szükség?
A képzés azoknak a marketingszakembereknek szól, akik a fordításokat belsőleg végzik, vagy külső fordítóknak vagy ügynökségeknek adják ki. A másik oldal szemszögéből is megnézzük, hogy a résztvevők megértsék, hol rejtőzhetnek problémák, az ügyfél, a fordító vagy a jogszabályok szemszögéből. A második terület, amelyről beszélni fogunk, a webáruházakban történő értékesítés. Megpróbálunk választ találni arra a kérdésre, hogy mit és hogyan kell fordítani, hol lehet gépi fordítást használni és hogyan lehet a lehető legjobb minőséget elérni, és hol van szükség hivatásos fordítókra. Ezt dinamikus fordítási minőségirányításnak nevezzük. Már nem minden szöveget kezelünk ugyanúgy. Ez a rész valószínűleg különösen a webáruházak és a többnyelvű portálok üzemeltetőit érdekli. Beszélni fogunk a terméklokalizációba történő befektetés megtérülésének számítási lehetőségeiről is. Egyszerűen fogalmazva, a szeminárium célja, hogy a résztvevők ne csak azt tanulják meg, hogyan takarékoskodjanak a fordítással, hanem azt is, hogyan használják ki a benne rejlő lehetőségeket, és hogyan növeljék a nyereséget. Lásd ASAP-translation.com a hirdetési szöveg fordításával és a termék lokalizációjával kapcsolatos részletekért.
A cikk szerzője Mgr. Jakub Absolon, PhD. az ASAP-translation.com , sro fordítóiroda igazgatója és társtulajdonosa, ahol figyelemmel kíséri a fordítási ipar legújabb világtrendjeit, és javaslatot tesz azok alkalmazására a cég folyamataiban. 2006-ban kezdeményezte a Szlovákiai Fordítóirodák Szövetségének (ATCSK ) megalapítását, és 2013-2015 között, 2007-2009 között a szövetség elnökeként tevékenykedett. Emellett számítógépes fordítással kapcsolatos szoftverek oktatójaként és külső szakértőként dolgozik a nyitrai Konstantin Filozófus Egyetemen , ahol az STN EN 17100 szabványról és a fordítással kapcsolatos kockázatkezelésről tart előadásokat. Alkalmanként előadásokat tart szlovákiai és külföldi rendezvényeken. Megjelent: Localization .NEWS
Gépi fordításra vonatkozó felelősség kizárása
Ez a fordítás teljesen automatizált gépi fordítóeszköz segítségével készült annak érdekében, hogy Ön alapinformációt kapjon a szöveg tartalmáról az Ön által beszélt nyelven. A fordítás emberi beavatkozás nélkül készült, a szolgáltató pedig nem garantálja a fordítás pontosságát, és nem vállal felelősséget az esetleges hibákért. Lásd még a jogi közleményt.
Ha bármilyen kérdése van a weboldal lefordított változatában szereplő információk pontosságával kapcsolatban, kérjük, nézze meg a szöveg hivatalos változatát szlovák, vagy vegyen igénybe szakfordítási szolgáltatást.