💬MT – Testo tradotto automaticamente
L’articolo offre una risposta alla domanda se è meglio Weglot o WPML per tradurre pagine web su WordPress.
Cosa sono Weglot e WPML?
Weglot, così come WPML, sono plugin, cioè moduli che vengono utilizzati per tradurre le pagine web nella piattaforma WordPress. Cercheremo di confrontare i due strumenti nelle seguenti categorie.
- Semplicità e tempo di applicazione sul web
- La velocità di caricamento delle pagine tradotte
- Opzioni per ottimizzare le pagine tradotte per i motori di ricerca SEO
- Velocità di traduzione
- La qualità della traduzione automatica selezionata
- Opzioni di traduzione professionale
- Versioni, restrizioni e prezzo
A differenza di molte altre recensioni, come professionista nel campo della traduzione, delle traduzioni SEO e delle soluzioni multilingue, presterò maggiore attenzione alle possibilità di utilizzare la traduzione professionale in entrambe le soluzioni.
Difficoltà e tempi di implementazione del plugin sul web
Installare, attivare e distribuire il plugin di Weglot è molto semplice e richiede davvero pochi minuti. Poiché “tutto” avviene automaticamente in questa applicazione, compresa la traduzione, otterrete una versione in lingua straniera del vostro sito praticamente in pochi minuti. Il vantaggio è che Weglot, a differenza di WPML, non è limitato a WordPress e si può quindi implementare sull’e-Shop sulla piattaforma Shopify o sulla piattaforma Joomla.
L’installazione di WPML in sé non è anche complicata, ma il vero dispiegamento per tradurre le pagine richiede già alcune conoscenze e competenze e soprattutto tempo. Questo è spesso il fattore decisivo per cui gli sviluppatori web e i programmatori sono molto più propensi a scegliere Weglot rispetto a WPML, e naturalmente lo consigliano ai loro clienti. WPML non può tradurre automaticamente tutti gli elementi del sito e le stringhe sono tradotte separatamente (String interface Translation), la traduzione dei file multimediali come le immagini (Media interface Translation), la traduzione e la sincronizzazione dei menu (WP Menus interface Sync) e la traduzione della tassonomia (Taxonomy translation).
La velocità di caricamento delle pagine tradotte
Nel caso del plugin Weglot, la velocità di caricamento del sito web non è praticamente influenzata dalla traduzione. Questo è un vantaggio significativo, poiché la velocità di caricamento della pagina può determinare se un utente rimane o meno sulla pagina. La traduzione è fatta sul lato server, non in WordPress stesso.
A differenza del plugin Weglot, WPML genera versioni in lingua straniera delle pagine e dei post, il che, con numerose pagine, blog o prodotti nell’e-Shop, può causare un sovraccarico del server e quindi rallentare il caricamento delle pagine. Dato che non sono uno specialista dell’informatica, non posso davvero valutare un tale rallentamento. Naturalmente, come Weglot, WPML utilizza migliaia di pagine sulla piattaforma WordPress, quindi immagino che il rallentamento non sia un grosso problema.
Weglot permette la traduzione dello slug, cioè il nome della pagina tradotta, solo nella versione avanzata. Weglot non permette l’uso di plugin SEO specializzati come Yost e il team per ridurre la flessibilità e la creatività del SEO. WPML permette un approccio individuale alle traduzioni SEO di ogni articolo, e permette anche l’uso di plugin SEO specializzati che valutano il potenziale del sito tradotto per avere successo nel mercato locale.
Velocità di traduzione
Weglot scrive sul suo sito web che utilizza i seguenti motori MT per le sue traduzioni, cioè applicazioni di traduzione automatica:
- DeepL Tradurre
- Google Translate
- Microsoft Translate
Il lato negativo è che non si può scegliere quale traduttore si vuole usare.
Il modulo del plugin WPML utilizza un sistema di crediti per la traduzione automatica, dove la traduzione più costosa è la traduzione via DeepL , che costa 3 crediti, la traduzione di Google Translate, che è anche il traduttore di default è per 2 crediti, e il traduttore di Microsoft è il più economico e costa 1 credito. La laurea è probabilmente legata alla classifica di qualità generalmente accettata dei traduttori di MT. In WPML, puoi cambiare l’ordine preferito dei compilatori o disattivare gli strumenti MT che non vuoi usare. Se la lingua del tuo sito non è supportata dallo strumento di traduzione MT scelto, passerà automaticamente a un altro traduttore che supporta la traduzione di quella combinazione linguistica.
Opzioni di traduzione professionale
Anche se Weglot ha l’opportunità di creare una squadra dove puoi aggiungere approcci per i tuoi traduttori professionisti interni o esterni. Tuttavia, come molte caratteristiche di Weglot, queste sono disponibili solo dalla versione Advanced. Nessuno di questi strumenti ha una memoria di traduzione TM collegata al suo editor di traduzione. La memoria di traduzione è uno degli strumenti di base di un traduttore professionista da due decenni. Il traduttore può cercare le stesse frasi tradotte in precedenza, o frasi che sono solo parzialmente identiche alla frase tradotta. Questo rende la traduzione più veloce, più coerente e più economica se si riceve uno sconto per le frasi ripetitive. Tuttavia, WPML ha la possibilità di utilizzare i cosiddetti glossari, dove il traduttore può gestire una lista di parole chiave in modo che siano tradotte in modo coerente in tutto il testo del sito web. WPML fornisce anche la possibilità di connettersi all’applicazione traduttore professionale Memsource. Memsource è un TMS (translation management system), che contiene anche un editor di traduzione speciale chiamato CAT (Computer Assisted Translation).
Weglot permette l’esportazione e l’importazione di testi tradotti in formato XLIFF, che è un formato standardizzato per i file bilingue, questa opzione è attiva solo nella versione Advanced. In questo caso, il traduttore può utilizzare il suo strumento CAT preferito come SDL Trados per lo studio di traduzione, Memsource, MemoQ o altri.
L’ultimo modo per ottenere una traduzione nell’applicazione Weglot è quello di utilizzare servizi di traduzione professionale, che puoi (e devi) ordinare direttamente attraverso il pannello di controllo di Weglot. Tuttavia, il prezzo di questo servizio è significativamente più alto che se tu esportassi i testi e poi ordinassi la traduzione da un’agenzia di traduzione. Per esempio, il prezzo per una traduzione professionale dall’inglese allo slovacco è di 23,75 € per pagina, cioè circa 0,095 € per parola di partenza. Puoi comprare la stessa traduzione su ASAP-translation.com per 14 euro a pagina.
Entrambi gli strumenti hanno il loro editor di traduzione, cioè un ambiente in cui il traduttore o il postino modifica il testo tradotto. Tuttavia, la loro funzionalità è molto al di là delle capacità degli strumenti CAT utilizzati oggi. Per questo motivo, dobbiamo anticipare un ritmo di traduzione più lento, sia a causa della UI più povera all’interno dell’editor di traduzione in Weglot e WPML, sia per la mancanza di un collegamento alla memoria di traduzione TM e altri strumenti attualmente comuni nel lavoro del traduttore.
Dal mio punto di vista di professionista della traduzione di siti web e di e-shop, posso dire che la suddetta possibilità di connessione all’applicazione Memsource rappresenta una differenza significativa per decidere tra le due applicazioni. Grazie al collegamento, TMS Memsource può creare automaticamente progetti di traduzione e analizzare i file per la traduzione, dove può calcolare automaticamente il prezzo e anche prendere in considerazione le parole ripetitive nelle frasi che sono state precedentemente tradotte. In questo modo, la traduzione è più veloce, più economica e migliore. In Memsource , un fornitore di traduzioni professionale può impostare un flusso di lavoro e un listino prezzi specifici per un determinato cliente. La cosa più importante è che in questo modo il fornitore di servizi di traduzione può utilizzare la gestione dinamica della qualità della traduzione (DQM). DQM significa che affrontiamo ogni tipo di contenuto in modo diverso in termini di qualità e rischio. I testi ad alto rischio come i termini e le condizioni, le istruzioni per i dispositivi medici, i segnali di avvertimento vengono tradotti da un traduttore professionista con un controllo successivo, al fine di ridurre al minimo il rischio di una traduzione errata, che potrebbe causare danni al cliente, che verrebbe poi recuperato ad esempio dal gestore dell’e-shop. Al contrario, i testi di bassa importanza come i blog o i commenti dei clienti possono essere tradotti automaticamente tramite traduttori automatici. Il mezzo d’oro è la possibilità di utilizzare la traduzione automatica seguita da un traduttore professionista, che elimina gli errori più gravi e rivela le frasi che la macchina ha tradotto male e che devono essere ritradotte. DQM è il modo più economico per accedere alle traduzioni web. L’uso della traduzione completamente automatica comporta il rischio di una traduzione errata e la conseguente perdita di fiducia del cliente e l’eventuale recupero del danno causato. Al contrario, un gran numero di testi da tradurre, ad esempio nel caso degli e-shop, rende impossibile utilizzare le procedure di traduzione tradizionali, che sono molto costose e richiedono tempo.
Versioni, restrizioni e prezzo
Weglot fornisce diversi tipi di licenze a seconda del numero di parole tradotte, il numero di richieste di traduzione tramite l’API, il numero di lingue e il numero di progetti. Permette una versione di prova gratuita dove è possibile testare la funzionalità tecnica della soluzione Weglot. Se hai intenzione di tradurre un sito web più grande con un traffico elevato in diverse lingue, e vorresti utilizzare una traduzione professionale, dovresti considerare che avrai bisogno almeno della versione Pro (490 € / anno), ma spesso anche della versione Advanced (1990 € / anno). Ti consiglio sicuramente di fare una stima del bisogno di parole tradotte in anticipo, poiché ogni mese viene calcolata una traduzione delle stesse parole (se ho capito bene). La versione Advanced supporta anche la traduzione degli slug degli URL, che aumenta l’efficienza SEO.
WPML offre tre versioni Multilingual Blog (39 € / anno), Multilingual CMS (99 € / anno) e Multilingual Agency (199 € / anno). La versione Multilingual Blog è usata per creare un sito web multilingue, ad esempio per un blogger che traduce un blog nelle lingue che parla. Questa versione non ha una traduzione automatica prepagata MT. Il CMS multilingue è una soluzione completa con funzionalità complete. Ci sono solo limiti sul numero di parole prepagate per i compilatori MT (se si paga un extra oltre al valore prepagato) o il numero di siti su cui si può implementare WPML. Multilignual L’agenzia ha sottoscritto 180.000 crediti di traduzione automatica e non ha limiti sul numero di siti. È destinato alle agenzie che costruiscono siti web multilingue per i loro clienti.
Conclusione
Se la soluzione tecnica permette l’uso di WPML, sono incline ad usarlo, specialmente se il gestore del sito web si preoccupa della qualità della traduzione e se vuole usare traduttori professionisti di qualità per la traduzione. Al contrario, se avete bisogno di tradurre in modo “indolore” e veloce un sito il cui contenuto non è molto impegnativo dal punto di vista linguistico e professionale e non rappresenta un rischio per il visitatore del sito, sarà più vantaggioso utilizzare l’applicazione Weglot. Nel caso della traduzione automatica, raccomando assolutamente di utilizzare il disclaimer del sito per l’uso della traduzione automatica, che ridurrà significativamente il rischio di controversie con i clienti o il rischio di perdere la fiducia dei clienti a causa di una traduzione scadente o errata. Weglot ha un altro vantaggio significativo rispetto a WPML ed è la sua compatibilità con diverse piattaforme come Shopify, Squarespace, Wix, BigCommerce e altri.
WPML richiede più lavoro per implementare un sito web, ma dopo un lancio di successo si hanno molte più opzioni in termini di scelta della qualità e del prezzo della traduzione grazie alla libertà di utilizzare servizi di traduzione esterni. Poiché Weglot è meno impegnativo dal punto di vista tecnico e dell’hardware, gli sviluppatori di siti web lo preferiranno. Se chiedete ai professionisti nel campo della traduzione, delle traduzioni SEO o del marketing multilingue, probabilmente vi consiglieranno di usare WPML.
Se voglio riassumere il confronto tra Weglot e WPML in due frasi, Weglot è facile e veloce per creare una versione in lingua straniera del sito web ed è probabilmente meno esigente sull’uso del database. In termini di qualità di traduzione e di prezzo per una traduzione professionale di qualità, e anche in termini di SEO, personalmente preferisco WPML.