Home » Vyrovná se v budoucnu strojový překlad překladu lidskému?
Novinky v oboru Případové studie Technologie

Vyrovná se v budoucnu strojový překlad překladu lidskému?

Machine translation (MT)

Strojový překlad je pro překladatele již nyní skvělým pomocníkem. Výzkumníci, kteří sledují vývoj strojového překladu od roku 2011, představili výsledky na konferenci Americké asociace pro strojový překlad koncem ledna. Ve výzkumu pracovali s vlastní metrikou Time to Edit, která vyjadřuje dobu, za kterou člověk upraví překlad vytvořený jiným překladatelem nebo umělou inteligencí. Podle vědců se doba editace zkracuje a vývoj strojového překladu postupuje takovou rychlostí, že se do sedmi let vyrovná lidskému překladu. Ale je to možné?

Americká asociace pro MT
Americká asociace pro strojový překlad

Co je strojový překlad?

Podle Americké asociace překladatelů je strojový překlad proces automatického překladu obsahu z jednoho jazyka do druhého bez zásahu člověka. Strojový překlad (MT) je založen na pravděpodobnosti – nikoli na významu. Strojový překladatel nerozumí významu ani kontextu překládaného textu a volí nejpravděpodobnější překlad.

Použití strojového překladu

Využití strojového překladu může být velkou pomocí pro běžné lidi, ale také pro překladatele. Obecné strojové překlady, jako je Překladač Google, DeepL nebo Microsoft Bing Translator, jsou vynikajícími nástroji, které vám pomohou získat představu o tom, co se děje. ​o čem je cizojazyčný text nebo sdělení. Pomocí strojových překladačů je možné získat představu o tom. ​co daný cizojazyčný text říká, ale rozhodně se na něj nelze stoprocentně spolehnout.

Výhody strojového překladu

Použití strojového překladu má své výhody. Jednou z největších výhod je jistě rychlost překladu. Strojový překladatel dokáže v relativně krátkém čase přeložit rozsáhlé překladatelské projekty obsahující miliony slov. Další výhodou je snížení nákladů na překlad. Přestože jsou pro následné úpravy potřeba lidští překladatelé, použití strojového překladače zkracuje dodací lhůty a snižuje náklady na překlad. Strojový překladatel se postará o vytvoření základního, ale užitečného překladu, který může lidský překladatel zpřesnit a upravit do konečné podoby.

Kdy není strojový překlad vhodný?

V některých případech a situacích může mít použití strojového překladu dokonce katastrofální důsledky. Na strojový překlad bychom se neměli spoléhat, pokud jde o překlady, které mohou přímo ohrozit život člověka nebo poškodit pověst společnosti. V některých případech může nekvalitní a nevhodný překlad znamenat i ztrátu dobrého jména, majetkovou újmu nebo újmu na zdraví či životě a v takových případech je a bude vždy nutné, aby někdo překlad podepsal a nesl za něj odpovědnost. Je také nutné myslet na to, že obsah, který je překládán bezplatnými online strojovými překladači, je ukládán a analyzován, aby bylo možné v budoucnu zlepšit jejich výsledky. Proto se nedoporučuje zadávat citlivé a důvěrné informace do strojového překladače, ale je lepší přenechat takové překlady lidskému překladateli.

Budoucnost strojového překladu

Technologický pokrok je zřejmý a snaha o snížení ceny výsledného překladu je přirozená, ale je třeba myslet na to, že pokud chceme, aby text prošel následnou redakcí a byl zkontrolován odborníky, bude to vždy vyžadovat odpovídající časové a finanční ohodnocení.

Další články z překladatelského průmyslu najdete na Localization.NEWS!

ASAP-translation.com