💬MT – Maschinell übersetzter Text
Der Artikel bietet eine Antwort auf die Frage, ob Weglot oder WPML besser für die Übersetzung von Webseiten auf WordPress ist.
Was sind Weglot und WPML?
Sowohl Weglot als auch WPML sind Plugins, d.h. Module, die zur Übersetzung von Webseiten in der WordPress-Plattform verwendet werden. Wir werden versuchen, die beiden Tools in den folgenden Kategorien zu vergleichen.
- Einfache und zeitaufwändige Bewerbung im Internet
- Die Geschwindigkeit, mit der übersetzte Seiten geladen werden
- Optionen für die Optimierung der übersetzten Seiten für SEO-Suchmaschinen
- Geschwindigkeit der Übersetzung
- Die Qualität der ausgewählten automatischen Übersetzung
- Professionelle Übersetzungsmöglichkeiten
- Versionen, Einschränkungen und Preis
Im Gegensatz zu vielen anderen Rezensionen werde ich als Fachmann auf dem Gebiet der Übersetzung, der SEO-Übersetzungen und der mehrsprachigen Lösungen verstärkt auf die Möglichkeiten des Einsatzes professioneller Übersetzungen bei beiden Lösungen eingehen.
Schwierigkeit und Zeitrahmen für die Bereitstellung des Plugins im Internet
Die Installation, Aktivierung und Bereitstellung des Weglot-Plugins ist sehr einfach und dauert wirklich nur wenige Minuten. Da in dieser Anwendung „alles“ automatisch abläuft, einschließlich der Übersetzung, erhalten Sie praktisch in wenigen Minuten eine fremdsprachige Version Ihrer Website. Der Vorteil ist, dass Weglot, im Gegensatz zu WPML, nicht auf WordPress beschränkt ist und Sie es daher im e-Shop auf der Shopify-Plattform oder auf der Joomla-Plattform einsetzen können.
Die WPML-Installation selbst ist auch nicht kompliziert, aber der eigentliche Einsatz zur Übersetzung von Seiten erfordert schon einige Kenntnisse und Fähigkeiten und vor allem Zeit. Dies ist oft der ausschlaggebende Faktor, warum Webentwickler und Programmierer sich eher für Weglot als für WPML entscheiden, und natürlich beraten sie ihre Kunden. WPML kann nicht automatisch alle Elemente der Website übersetzen und Strings werden separat übersetzt (String-Interface Translation), Übersetzung von Multimedia-Dateien wie Bilder (Media-Interface Translation), Übersetzung und Menü-Synchronisation (WP Menus Interface Sync) und Taxonomie-Übersetzung ( Taxonomy Translation).
Die Geschwindigkeit, mit der übersetzte Seiten geladen werden
Im Falle des Weglot-Plugins wird die Ladegeschwindigkeit der Website durch die Übersetzung praktisch nicht beeinträchtigt. Dies ist ein wesentlicher Vorteil, da die Ladegeschwindigkeit der Seite darüber entscheiden kann, ob ein Nutzer auf der Seite bleibt oder nicht. Die Übersetzung wird serverseitig durchgeführt, nicht in WordPress selbst.
Im Gegensatz zum Weglot-Plugin generiert WPML fremdsprachige Versionen von Seiten und Beiträgen, was bei zahlreichen Seiten, Blogs oder Produkten im E-Shop zu einer Überlastung des Servers und damit zu einer Verlangsamung des Seitenaufbaus führen kann. Da ich kein IT-Spezialist bin, kann ich eine solche Verlangsamung nicht wirklich einschätzen. Natürlich verwendet WPML wie Weglot Tausende von Seiten auf der WordPress-Plattform, so dass eine Verlangsamung wohl kein großes Problem darstellt.
Weglot erlaubt die Übersetzung des Slugs, d.h. des Namens der übersetzten Seite, nur in der erweiterten Version. Weglot erlaubt nicht die Verwendung von spezialisierten SEO-Plugins wie Yost und das Team, um die Flexibilität und Kreativität der SEO zu reduzieren. WPML ermöglicht eine individuelle Herangehensweise an die SEO-Übersetzungen jedes einzelnen Artikels und erlaubt auch die Verwendung von spezialisierten SEO-Plugins, die das Potenzial der übersetzten Website für den Erfolg auf dem lokalen Markt bewerten.
Geschwindigkeit der Übersetzung
Weglot schreibt auf seiner Website, dass es die folgenden MT-Engines, d.h. maschinelle Übersetzungsanwendungen, für seine Übersetzungen verwendet:
- DeepL Übersetzen
- Google Übersetzen
- Microsoft Übersetzen
Der Nachteil ist, dass Sie sich nicht aussuchen können, welchen der Übersetzer Sie verwenden möchten.
Das WPML-Plugin-Modul verwendet ein Credit-System für die automatische Übersetzung, wobei die teuerste Übersetzung die Übersetzung über DeepL ist, die 3 Credits kostet, die Google Translate-Übersetzung, die auch der Standard-Übersetzer ist, kostet 2 Credits, und der Microsoft-Übersetzer ist der billigste und kostet 1 Credit. Die Graduierung steht wahrscheinlich im Zusammenhang mit der allgemein anerkannten Qualitätseinstufung von MT-Übersetzern. In WPML können Sie die bevorzugte Reihenfolge der Compiler ändern oder MT-Tools, die Sie nicht verwenden möchten, deaktivieren. Wenn die Sprache Ihrer Website von dem von Ihnen gewählten MT-Übersetzungstool nicht unterstützt wird, wechselt es automatisch zu einem anderen Übersetzer, der die Übersetzung der betreffenden Sprachkombination unterstützt.
Professionelle Übersetzungsmöglichkeiten
Obwohl Weglot die Möglichkeit hat, ein Team zu erstellen, in dem Sie Ansätze für Ihre internen oder externen professionellen Übersetzer hinzufügen können. Wie viele andere Weglot-Funktionen sind diese jedoch nur in der erweiterten Version verfügbar. Keines dieser Werkzeuge verfügt über ein TM-Übersetzungsarchiv, das mit dem Übersetzungseditor verbunden ist. Translation Memory gehört seit zwei Jahrzehnten zu den grundlegenden Werkzeugen eines professionellen Übersetzers. Der Übersetzer kann nach denselben bereits übersetzten Sätzen oder nach Sätzen suchen, die nur teilweise mit dem übersetzten Satz identisch sind. Dies macht die Übersetzung schneller, konsistenter und billiger, wenn Sie einen Rabatt für sich wiederholende Sätze erhalten. WPML bietet jedoch die Möglichkeit, so genannte Glossare zu verwenden, in denen der Übersetzer eine Liste von Schlüsselwörtern verwalten kann, damit diese im gesamten Text der Website konsistent übersetzt werden. WPML bietet auch die Möglichkeit, sich mit der professionellen Übersetzeranwendung Memsource zu verbinden. Memsource ist ein TMS (Translation Management System), das auch einen speziellen Übersetzungseditor namens CAT (Computer Assisted Translation) enthält.
Weglot ermöglicht den Export und Import von übersetzten Texten in das XLIFF-Format, ein standardisiertes Format für zweisprachige Dateien, diese Option ist nur in der Advanced-Version aktiv. In diesem Fall kann der Übersetzer sein bevorzugtes CAT-Tool wie SDL Trados for the translation Studio , Memsource , MemoQ oder ein anderes verwenden.
Die letzte Möglichkeit, eine Übersetzung in der Weglot-Anwendung zu erhalten, ist die Inanspruchnahme professioneller Übersetzungsdienste, die Sie direkt über das Weglot-Kontrollzentrum bestellen können (und müssen). Der Preis für diese Dienstleistung ist jedoch wesentlich höher, als wenn Sie die Texte exportieren und dann die Übersetzung bei einem Übersetzungsbüro in Auftrag geben. Der Preis für eine professionelle Übersetzung aus dem Englischen ins Slowakische beträgt beispielsweise 23,75 € pro Seite, d. h. ca. 0,095 € pro Ausgangswort. Sie können die gleiche Übersetzung bei ASAP-translation.com für 14 € pro Seite kaufen.
Beide Tools verfügen über einen eigenen Übersetzungseditor, d.h. eine Umgebung, in der der Übersetzer bzw. der Redakteur den übersetzten Text bearbeitet. Ihre Funktionalität geht jedoch weit über die Möglichkeiten der heute verwendeten CAT-Tools hinaus. Aus diesem Grund müssen wir mit einem langsameren Übersetzungstempo rechnen, sowohl wegen der schlechteren Benutzeroberfläche des Übersetzungseditors in Weglot und WPML als auch wegen der fehlenden Verknüpfung mit dem TM-Translation Memory und anderen derzeit gebräuchlichen Tools für die Arbeit des Übersetzers.
Aus meiner Sicht als Fachmann für Website-Übersetzungen und E-Shops kann ich sagen, dass die oben erwähnte Möglichkeit der Verbindung mit der Memsource-Anwendung einen wesentlichen Unterschied bei der Entscheidung zwischen den beiden Anwendungen darstellt. Dank der Verknüpfung kann TMS Memsource automatisch Übersetzungsprojekte erstellen und die zu übersetzenden Dateien analysieren. Dabei kann es automatisch den Preis berechnen und sogar sich wiederholende Wörter in bereits übersetzten Sätzen berücksichtigen. Auf diese Weise ist die Übersetzung schneller, billiger und besser. Bei Memsource kann ein professioneller Übersetzungsdienstleister einen spezifischen Arbeitsablauf und eine Preisliste für einen bestimmten Kunden einrichten. Das Wichtigste ist, dass der Übersetzungsdienstleister auf diese Weise ein dynamisches Übersetzungsqualitätsmanagement (DQM ) Qualitätsmanagement) einsetzen kann. DQM bedeutet, dass wir jede Art von Inhalt in Bezug auf Qualität und Risiko unterschiedlich behandeln. Risikoreiche Texte wie AGBs, Anleitungen für medizinische Geräte, Warnhinweise werden von einem professionellen Übersetzer mit anschließender Kontrolle übersetzt, um das Risiko einer fehlerhaften Übersetzung zu minimieren, die dem Kunden einen Schaden zufügen könnte, der dann z.B. vom E-Shop-Betreiber zurückgefordert würde. Umgekehrt können Texte von geringer Bedeutung, wie Blogs oder Kundenkommentare, automatisch durch maschinelle Übersetzer übersetzt werden. Die goldene Mitte ist die Möglichkeit, eine automatische Übersetzung zu verwenden, die von einem professionellen Übersetzer begleitet wird, der die schwerwiegendsten Fehler beseitigt und Sätze aufdeckt, die von der Maschine falsch übersetzt wurden und neu übersetzt werden müssen. DQM ist der wirtschaftlichste Weg, um auf Web-Übersetzungen zuzugreifen. Die Verwendung einer vollautomatischen Übersetzung birgt das Risiko einer fehlerhaften Übersetzung und eines daraus resultierenden Vertrauensverlusts beim Kunden sowie einer möglichen Wiedergutmachung des entstandenen Schadens. Bei einer großen Anzahl von zu übersetzenden Texten, z. B. bei E-Shops, ist es dagegen unmöglich, herkömmliche Übersetzungsverfahren anzuwenden, die sehr kostspielig und zeitaufwändig sind.
Versionen, Einschränkungen und Preis
Weglot bietet verschiedene Arten von Lizenzen an, die sich nach der Anzahl der übersetzten Wörter, der Anzahl der Übersetzungsanfragen über die API, der Anzahl der Sprachen und der Anzahl der Projekte richten. Sie ermöglicht eine kostenlose Testversion, mit der Sie die technische Funktionalität der Weglot-Lösung testen können. Wenn Sie eine größere Website mit hohem Besucheraufkommen in mehrere Sprachen übersetzen und eine professionelle Übersetzung in Anspruch nehmen möchten, sollten Sie bedenken, dass Sie mindestens die Pro-Version (490 € / Jahr), oft aber auch die Advanced-Version (1990 € / Jahr) benötigen. Ich empfehle Ihnen auf jeden Fall, den Bedarf an übersetzten Wörtern im Voraus abzuschätzen, da jeden Monat eine Übersetzung der gleichen Wörter berechnet wird (wenn ich das richtig verstanden habe). Die erweiterte Version unterstützt auch die Übersetzung von URL-Slugs, was die SEO-Effizienz erhöht.
WPML bietet drei Versionen an: Mehrsprachiger Blog (39 € / Jahr), Mehrsprachiges CMS (99 € / Jahr) und Mehrsprachige Agentur (199 € / Jahr). Die Version Multilingualer Blog wird verwendet, um eine mehrsprachige Website zu erstellen, z. B. für einen Blogger, der einen Blog in die Sprachen übersetzt, die er spricht. Diese Version verfügt nicht über eine vorausbezahlte automatische maschinelle Übersetzung MT. Multilingual CMS ist eine vollwertige Lösung mit kompletter Funktionalität. Es gibt nur Grenzen für die Anzahl der vorausbezahlten Wörter für MT-Compiler (wenn Sie zusätzlich zum vorausbezahlten Wert bezahlen) oder für die Anzahl der Websites, auf denen Sie WPML einsetzen können. Multilignual Die Agentur hat 180.000 Credits für maschinelle Übersetzungen abonniert und hat keine Begrenzung für die Anzahl der Websites. Es ist für Agenturen gedacht, die mehrsprachige Websites für ihre Kunden erstellen.
Schlussfolgerung
Wenn die technische Lösung die Verwendung von WPML zulässt, neige ich dazu, es zu verwenden, vor allem, wenn der Betreiber der Website Wert auf die Qualität der Übersetzung legt und wenn er für die Übersetzung professionelle Qualitätsübersetzer einsetzen möchte. Wenn Sie hingegen eine Website „schmerzlos“ und schnell übersetzen müssen, deren Inhalt sprachlich und fachlich nicht sehr anspruchsvoll ist und kein Risiko für den Besucher der Website darstellt, ist es vorteilhafter, die Anwendung Weglot zu verwenden. Im Falle einer automatisierten Übersetzung empfehle ich auf jeden Fall die Verwendung des Haftungsausschlusses der Website für die Verwendung der automatisierten Übersetzung, wodurch das Risiko von Streitigkeiten mit Kunden oder das Risiko eines Vertrauensverlustes aufgrund einer schlechten oder falschen Übersetzung erheblich verringert wird. Weglot hat einen weiteren bedeutenden Vorteil gegenüber WPML und das ist seine Kompatibilität mit verschiedenen Plattformen wie Shopify, Squarespace, Wix, BigCommerce und anderen.
Der Einsatz von WPML auf einer Website erfordert mehr Arbeit, aber nach erfolgreichem Start haben Sie durch die Möglichkeit, externe Übersetzungsdienste in Anspruch zu nehmen, viel mehr Möglichkeiten, was die Qualität und den Preis der Übersetzung angeht. Da Weglot weniger technisch und hardwareintensiv ist, wird es von Website-Entwicklern bevorzugt. Wenn Sie Fachleute aus den Bereichen Übersetzung, SEO-Übersetzungen oder mehrsprachiges Marketing fragen, werden diese Ihnen wahrscheinlich zu WPML raten.
Wenn ich den Vergleich von Weglot und WPML in zwei Sätzen zusammenfassen möchte, dann ist Weglot schnell und einfach eine fremdsprachige Version der Website zu erstellen und ist wahrscheinlich weniger anspruchsvoll bei der Nutzung der Datenbank. In Bezug auf die Übersetzungsqualität und den Preis für hochwertige professionelle Übersetzungen und auch in Bezug auf SEO bevorzuge ich persönlich WPML.