Home » “Fool Post-editing”, ou est-ce que “Full Post-Editing” existe ?
Éducation Recherche Technologie

« Fool Post-editing », ou est-ce que « Full Post-Editing » existe ?

post editing

💬MT – traduction automatique

M. Jakub Absolon dirige la société ASAP-translation depuis vingt ans. Adepte des nouvelles technologies, il est titulaire d’un doctorat en post-édition de traduction automatique.

Dans sa dernière vidéo, M. Jakub Absolon, , directeur de la société de traduction ASAP, traite du sujet de la post-édition intégrale. Au début de cette vidéo, il pose une question importante : Avez-vous déjà eu un client qui vous a contacté avec une demande de post-édition de traduction MT et lorsque vous lui avez demandé quelle était la qualité du texte de sortie dont il avait besoin, il a répondu « post-édition complète », ce qui signifie que la traduction doit être proche de la qualité d’une traduction humaine ? ».

Si c’est le cas, vous avez peut-être aussi réfléchi à la différence entre la traduction, dite humaine, et la post-édition intégrale. Comparons le processus de création d’une traduction dans les deux cas. Comparons le processus de création d’une traduction dans les deux cas.

post-édition

Toute la différence est donc que nous appelons un résultat « HT » et l’autre « presque HT », mais personne ne sait ce que signifie le mot « presque ». Le texte est traduit par la même personne à l’aide des mêmes outils et la qualité requise est effectivement la même. La seule différence est le prix de la traduction.

M. Absolon pense que tout le monde remarque qu’il ne conteste pas l’avantage de la TA et qu’il ne dit pas non plus que la post-édition n’existe pas. La post-édition consiste à supprimer les erreurs critiques de la sortie de la MT, en supposant une exigence de qualité précisément définie. Le traducteur ou le post-éditeur ont des instructions précises quant aux erreurs à relever et à corriger.

Comment diviser la traduction du point de vue de l’utilisation de la TA ?

1 MT – Nous disposons d’une sortie approximative de MT et personne n’a édité cette traduction. Nous ne pouvons donc pas garantir sa qualité.

2 PSER – Texte pré-traduit par MT, édité par le traducteur. Le traducteur élimine les erreurs définies avec précision en fonction de la demande du client. Une telle traduction ne devrait à 90% pas contenir d’erreurs critiques, mais pour répondre aux exigences de prix bas et de rapidité, il y a toujours une certaine « chance » qu’une erreur non stylistique se produise, même si le risque est nettement plus faible qu’avec la TA.

3 Traduction humaine – un texte traduit par un traducteur professionnel qui, dans son travail, utilise des ressources de traduction actualisées, notamment la MT, la TB et la TA.

Quant au prix, il est naturel que…

La TA est la forme de traduction la moins chère, car elle est la plus rapide, elle a les coûts d’entrée les plus bas pour créer une traduction et, surtout, « personne » n’est responsable du texte traduit.

Le PSEM suit, puisque la raison d’utiliser un tel service est la réduction du prix et la rapidité de livraison. Le traducteur a déjà la responsabilité du résultat, mais elle ne doit absolument pas être la même que pour une traduction ordinaire.

Dans le cas d’une traduction ordinaire, c’est-à-dire le prix dit HT est toujours négociable et le traducteur peut tenir compte, par exemple, d’un texte répétitif, mais aussi dans le cas de résultats de TA manifestement bons, le rythme supposé plus rapide de la traduction peut être pris en compte. Contrairement aux correspondances à 100% de la MT, la qualité de la MT n’est basée que sur une hypothèse, et donc même l’éventuelle remise convenue n’est basée que sur une estimation, ou sur la base d’un échantillon du texte pré-traduit. Même l’échantillon ne nous dit pas exactement comment se comportera le texte suivant. Cependant, nous sommes déjà habitués à des estimations similaires dans notre secteur d’activité pour les remises provenant des correspondances floues de la MT, où nous ne pouvons pas non plus prédire dans quelle mesure la « correspondance floue » sera utile au traducteur.

Conclusion

Selon plusieurs enquêtes, la plupart des traducteurs utilisent la traduction automatique comme l’un des outils de leur travail, et il n’y a rien de mal à cela. La qualité de leur travail doit être évaluée en fonction de la qualité de la traduction finale, et non de la manière dont ils y ont travaillé. Ils utilisent principalement des moteurs MT génériques dans leur travail. Si le client fournit son propre moteur de TA spécialisé pour la traduction, qui permet d’obtenir des résultats nettement meilleurs, il convient de réclamer une certaine compensation financière pour ce service. Cependant, nous utiliserons le principe du « gagnant-gagnant » qui apporte des avantages aux deux parties. Si le client utilise un outil de TA générique couramment disponible, qui est souvent aussi à la disposition du traducteur, la compensation pour la prétraduction du texte n’est pas appropriée.

Ne remettez pas en question l’utilisation de la MT, comme l’ont fait de nombreux traducteurs avec la technologie de la MT il y a quelques années. MT est là, c’est un excellent compagnon pour les traducteurs ainsi que pour les clients qui ont besoin de traductions rapides et bon marché. Cependant, défendons-nous contre toute tentative de nous forcer à prendre la responsabilité de soi-disant traductions, et défendons-nous contre quelqu’un qui qualifie de post-édition MT une traduction dont nous sommes entièrement responsables, simplement parce que quelqu’un a utilisé la fonction « pretranslate ». Ainsi, il serait peut-être préférable d’appeler ce service « post-édition de fou ».

Pour plus d’articles, jetez un coup d’œil à notre page.


💬MT

Exclusion de la responsabilité pour la traduction automatique

Cette traduction est créée par un outil de traduction automatique entièrement automatisé afin de vous donner une idée générale du contenu dans une langue que vous comprenez. Il n’y a eu aucune intervention humaine et le fournisseur ne garantit pas son exactitude et n’accepte pas la responsabilité d’éventuelles erreurs. Voir également l’avis juridique.

Si vous avez des questions sur l’exactitude des informations contenues dans la version traduite du site web, veuillez consulter la version officielle du texte en slovaque ou faire appel à un service de traduction professionnel.