Home » Pourquoi confier la traduction à une société de traduction ?
Études de cas Les gens en traduction

Pourquoi confier la traduction à une société de traduction ?

Prekladateľská spoločnosť pokročilý manažment prekladových projektov

💬MT – traduction automatique

Les progrès technologiques ont apporté divers degrés d’automatisation à de nombreux secteurs, contribuant ainsi à soutenir notre économie mondiale. Il est donc nécessaire de traduire toutes sortes de documents, commerciaux, marketing ou autres. Bien que les progrès technologiques dans le secteur de la traduction soient considérables et que les traductions automatiques donnent d’excellents résultats, elles ne sont pas encore en mesure de remplacer les humains. La traduction automatique ne peut pas produire de manière constante la précision, l’adéquation et la qualité attendues des traductions professionnelles. La traduction est un processus qui exige une compréhension approfondie des coutumes, des différences culturelles et des nuances linguistiques entre deux langues.

La superstructure du travail de traduction est une gestion sophistiquée des projets de traduction. La gestion de ce type de projet implique l’identification de la portée globale du projet et des exigences du client, l’identification des ressources, des compétences, la création et la gestion d’un plan de projet. Une fois le plan créé, la tâche suivante consiste à recruter et à gérer les membres de l’équipe de projet, puis à diriger toutes les phases et tous les éléments du projet jusqu’à son achèvement.

Les projets de traduction de grande envergure peuvent nécessiter un plus grand nombre de traducteurs de différentes combinaisons linguistiques, de linguistes et d’experts en la matière. Le choix du bon traducteur est très important, car il doit répondre à toutes les exigences formelles et sa qualité doit être vérifiée. Vous pouvez trouver un tel traducteur dans une société de traduction.

Pourquoi est-il parfois préférable de confier la traduction à un professionnel ?

Certaines entreprises ont l’habitude de traduire des articles, des sites web ou d’autres documents par l’intermédiaire de leurs employés, qui peuvent avoir un certain niveau de connaissance de la langue cible, mais ne sont souvent pas formés en linguistique et ne sont pas des traducteurs professionnels. Par conséquent, ces traductions contiennent diverses inexactitudes, des phrases inappropriées, des règles culturelles non respectées, ainsi qu’un traitement technique médiocre. Outre les problèmes mentionnés précédemment, nous pouvons également ajouter que ces traductions prennent souvent beaucoup de temps et sont donc inefficaces pour l’entreprise.

Pourquoi confier des traductions à une société de traduction et non à un traducteur indépendant ?

Il existe de nombreuses raisons pour lesquelles vous, en tant que traducteur potentiel, devriez contacter une société de traduction. L’un des facteurs les plus importants est le choix des langues. Une agence de traduction propose toutes les langues et combinaisons de langues pour la traduction, car elle travaille avec des traducteurs et des agences étrangers. Les traductions effectuées par des locuteurs natifs sont d’un niveau élevé et garantissent également une localisation correcte dans la langue.

Toutefois, le choix d’un traducteur approprié ne s’arrête pas à la seule langue. Les textes à traduire proviennent de domaines très variés (par exemple, sciences et technologies, textes médicaux, textes juridiques, etc.), et il est donc important de choisir les bons experts. Une société de traduction dispose des traducteurs adéquats parmi lesquels vous pouvez choisir, qui maîtrisent le sujet traité et qui, répondant aux conditions préalables formelles, ont fait leurs preuves en matière de qualité. Un autre avantage important est la préparation d’un devis. Le bureau de traduction a plus d’expérience avec les différents types de traductions, leur durée de production et la relecture ultérieure, et il calculera donc un devis pour vous dans un court délai.

L’importance de la relecture des langues

La traduction du texte à elle seule ne suffit pas. Il est également important de procéder à une relecture de qualité et de vérifier l’absence d’erreurs dans le texte traduit. Au sein de la société de traduction, vous avez la garantie d’une vérification automatique de la traduction et la traduction sera également contrôlée visuellement par le chef de projet, qui est également linguiste. En guise de service supplémentaire, vous pouvez également opter pour une relecture approfondie indépendante ou un contrôle de sortie avant la publication ou l’impression, qui vous garantira que votre traduction vous parviendra au plus haut niveau, sans aucune erreur ni incohérence. Il convient également d’être prudent lors du choix de la société de traduction, car certaines sociétés ne proposent pas les vérifications de texte susmentionnées et votre traduction peut arriver avec des erreurs et des incohérences.

Comme indiqué plus haut, les sociétés de traduction, grâce à leur expérience de nombreuses traductions, peuvent produire une traduction pour vous dans un délai plus court et respecter les dates de livraison que vous avez choisies. Vous pouvez également obtenir des réductions en fonction de la répétition de textes ou de leurs parties. L’entreprise de traduction parvient également à raccourcir les délais parce qu’elle peut anticiper les problèmes qui peuvent survenir pendant les traductions en se basant sur l’expérience et en développant des mesures proactives pour éviter ces problèmes à l’avenir.

En conclusion, il est important de ne pas oublier que la technologie progresse dans tous les secteurs, et cela vaut également pour la traduction. Il est donc avantageux pour les deux parties – le prestataire de services de traduction et le producteur – de ne pas résister à l’utilisation de nouveaux logiciels et de vous remettre entre les mains la traduction la plus précise et la plus rapide. Prenez soin de vos traductions et choisissez uniquement les services de la plus haute qualité que vous pouvez trouver dans les sociétés de traduction !

Vous pouvez trouver d’autres articles sur le secteur de la traduction ici.


💬MT

Exclusion de la responsabilité pour la traduction automatique

Cette traduction est créée par un outil de traduction automatique entièrement automatisé afin de vous donner une idée générale du contenu dans une langue que vous comprenez. Il n’y a eu aucune intervention humaine et le fournisseur ne garantit pas son exactitude et n’accepte pas la responsabilité d’éventuelles erreurs. Voir également l’avis juridique.

Si vous avez des questions sur l’exactitude des informations contenues dans la version traduite du site web, veuillez consulter la version officielle du texte en slovaque ou faire appel à un service de traduction professionnel.


A propos de l'auteur

Localization.NEWS

Localization.NEWS’s translation and language online news portal enables buyers of language services to stay up-to-date. We provide you with the latest language industry news. Localization.NEWS is also appreciated by LSPs who want to screen the latest industry trends in the translation process and the latest localization technologies. Localization.NEWS portal brings you localization and translation news and is of tremendous value for translation buyers and localization industry insiders.

WE KEEP YOU INFORMED!