Home » “Fool Post-editing” o esiste il “Full Post-Editing”?
Educazione Ricerca Tecnologia

“Fool Post-editing” o esiste il “Full Post-Editing”?

post editing

💬MT – La traduzione automatica

Jakub Absolon dirige la società di traduzione ASAP da vent’anni. È un appassionato di nuove tecnologie e ha conseguito un dottorato di ricerca in post-editing della traduzione automatica.

Nel suo ultimo video, Jakub Absolon, direttore della società di traduzione ASAP, affronta il tema del Full Post-Editing. All’inizio di questo video, pone una domanda importante: Vi è mai capitato che un cliente si rivolgesse a voi con una richiesta di post-editing di una traduzione automatica e che, alla domanda su quale fosse la qualità del testo in uscita, vi rispondesse “Full Post-Editing”, cioè che la traduzione doveva essere vicina alla qualità della traduzione umana?”.

Se lo avete fatto, forse avete anche pensato a quale fosse la differenza tra la traduzione, la cosiddetta Human Translation e il Full Post-editing. Confrontiamo il processo di creazione di una traduzione in entrambi i casi. Confrontiamo il processo di creazione di una traduzione in entrambi i casi.

post-editing

Quindi la differenza sta nel fatto che chiamiamo un risultato “HT” e l’altro “quasi HT”, ma nessuno sa cosa significhi la parola “quasi”. Il testo viene tradotto dalla stessa persona utilizzando gli stessi strumenti e la qualità richiesta è effettivamente la stessa. L’unica differenza è il prezzo della traduzione.

Il sig. Absolon ritiene che tutti si accorgano che non sta contestando i vantaggi della MT, né sta dicendo che il post-editing non esiste. Il post-editing consiste nella rimozione degli errori critici dall’output della traduzione automatica, assumendo un requisito di qualità definito con precisione. Il traduttore o il post-editor hanno istruzioni precise su quali errori notare e correggere.

Come suddividere la traduzione dal punto di vista dell’utilizzo della MT?

1 MT – Abbiamo un risultato approssimativo di MT e nessuno ha modificato questa traduzione. Non possiamo quindi garantirne la qualità.

2 PEMT – MT testo pre-tradotto, a cura del traduttore. Il traduttore elimina gli errori definiti con precisione in base alla richiesta del cliente. Una traduzione di questo tipo al 90% non dovrebbe contenere errori critici, ma per soddisfare i requisiti di basso prezzo e alta velocità, c’è ancora una certa “possibilità” che si verifichi qualche errore non stilistico, anche se il rischio è significativamente inferiore rispetto alla traduzione automatica.

3 Traduzione umana – un testo tradotto da un traduttore professionista che, nel suo lavoro, utilizza risorse di traduzione aggiornate, tra cui TM, TB e MT.

Per quanto riguarda il prezzo, è naturale che…

La traduzione automatica è la forma più economica di traduzione, in quanto è la più veloce, ha i costi di input più bassi per creare una traduzione e, soprattutto, “nessuno” è responsabile del testo tradotto.

Il PEMT ne consegue, poiché il motivo per cui si ricorre a tale servizio è la riduzione dei prezzi e i tempi di consegna più rapidi. Il traduttore ha già la responsabilità del risultato, ma non deve assolutamente essere la stessa di una normale traduzione.

Nel caso di traduzioni ordinarie, cioè il cosiddetto prezzo HT è sempre negoziabile e il traduttore può tenere conto, ad esempio, di testi ripetitivi, ma anche nel caso di risultati di traduzione automatica evidentemente buoni, si può tenere conto del ritmo di traduzione presumibilmente più veloce. A differenza delle corrispondenze al 100% della TM, la qualità della traduzione automatica si basa solo su un’ipotesi e quindi anche l’eventuale sconto concordato si basa solo su una stima o su un campione del testo pre-tradotto. Anche l’esempio non ci dice esattamente come si comporterà il testo seguente. Tuttavia, nel nostro settore siamo già abituati a stime simili per gli sconti derivanti dalle corrispondenze fuzzy da TM, dove non possiamo nemmeno prevedere quanto la “corrispondenza fuzzy” sarà utile al traduttore.

Conclusione

Secondo diversi sondaggi, la maggior parte dei traduttori utilizza la traduzione automatica come uno degli strumenti del proprio lavoro, e non c’è nulla di male in questo. La qualità del loro lavoro dovrebbe essere valutata in base alla qualità della traduzione finale, non al modo in cui hanno lavorato. Nel loro lavoro utilizzano principalmente motori MT generici. Se il cliente fornisce il proprio motore di traduzione automatica specializzato, che ottiene risultati significativamente migliori, è opportuno richiedere un certo compenso finanziario per questo servizio. Tuttavia, utilizzeremo il principio win-win che porta benefici a entrambe le parti. Se il cliente utilizza uno strumento di traduzione automatica generico comunemente disponibile, che spesso è anche a disposizione del traduttore, non è opportuno un compenso per la pre-traduzione del testo.

Non mettete in dubbio l’uso della traduzione automatica, come molti traduttori hanno fatto con la tecnologia TM qualche anno fa. MT è qui, è un compagno eccellente per i traduttori e per i clienti che hanno bisogno di traduzioni veloci ed economiche. Tuttavia, difendiamoci dal tentativo di costringerci ad assumerci la responsabilità delle cosiddette traduzioni, e difendiamoci dal fatto che qualcuno chiami una traduzione di cui siamo pienamente responsabili MT post-editing solo perché qualcuno ha usato la funzione “pretranslate”. Pertanto, forse sarebbe meglio chiamare questo servizio “Fool Post-editing”.

Per ulteriori articoli, consultate la nostra pagina.

La traduzione automatica

Esonero dalla responsabilità per la traduzione automatica
Questa traduzione è creata da uno strumento di traduzione automatica completamente automatizzato per darti un’idea di base del contenuto nella lingua che comprendi. Non contiene alcun intervento umano e il fornitore non garantisce la sua accuratezza né si assume la responsabilità per eventuali errori.
Vedi anche l’avviso legale.

In caso di dubbi sull’accuratezza delle informazioni contenute nella versione tradotta del sito web, si prega di consultare la versione ufficiale (bulgaro, croato, ceco, danese, olandese, inglese, estone, finlandese, francese, tedesco, greco, ungherese, irlandese, italiano, lettone, lituano, maltese, polacco, portoghese, rumeno, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese) del testo oppure di utilizzare un servizio di traduzione professionale.