💬MT – La traduzione automatica
I progressi tecnologici hanno portato vari gradi di automazione in molti settori, contribuendo a sostenere la nostra economia globale. Per questo motivo, è necessario tradurre tutti i tipi di documenti, commerciali, di marketing o di altro tipo. Sebbene i progressi tecnologici nel settore della traduzione siano enormi e le traduzioni automatizzate stiano ottenendo ottimi risultati, non sono ancora in grado di sostituire gli esseri umani. La traduzione automatica non può produrre costantemente l’accuratezza, l’adeguatezza e la qualità che ci si aspetta dalle traduzioni professionali. La traduzione è un processo che richiede una profonda comprensione dei costumi, delle differenze culturali e delle sfumature linguistiche tra due lingue.
La sovrastruttura del lavoro di traduzione è costituita da una sofisticata gestione dei progetti di traduzione. La gestione di questo tipo di progetto comporta l’identificazione dell’ambito generale del progetto e dei requisiti del cliente, l’identificazione delle risorse e delle competenze, la creazione e la gestione di un piano di progetto. Il compito successivo alla creazione del piano è quello di assicurare e gestire i membri del team di progetto, per poi dirigere tutte le fasi e gli elementi coinvolti nel progetto fino al suo completamento.
I progetti di traduzione più grandi possono richiedere un numero maggiore di traduttori di diverse combinazioni linguistiche, linguisti ed esperti della materia. La scelta del traduttore giusto è molto importante, poiché deve soddisfare tutti i requisiti formali e la sua qualità deve essere verificata. Potete trovare un traduttore di questo tipo in un’agenzia di traduzione.
Perché a volte è meglio affidare la traduzione a un professionista?
Alcune aziende hanno l’abitudine di tradurre articoli, siti web o altri documenti attraverso i propri dipendenti, che possono avere un certo livello di conoscenza della lingua di destinazione, ma spesso non hanno una formazione linguistica e non sono traduttori professionisti. Di conseguenza, queste traduzioni contengono varie imprecisioni, frasi inappropriate, regole culturali non rispettate, oltre a una scarsa elaborazione tecnica. Oltre ai problemi già citati, possiamo aggiungere che tali traduzioni sono spesso dispendiose in termini di tempo e quindi inefficienti per l’azienda.
Perché affidare le traduzioni a un’agenzia di traduzione e non a un traduttore indipendente?
Ci sono molti motivi per cui un potenziale traduttore dovrebbe contattare un’agenzia di traduzione. Uno dei fattori più importanti è la scelta delle lingue. Un’agenzia di traduzione offre la possibilità di tradurre tutte le lingue e le combinazioni linguistiche grazie alla collaborazione con traduttori e agenzie straniere. Le traduzioni effettuate da traduttori madrelingua sono di alto livello e garantiscono anche una corretta localizzazione nella lingua.
Tuttavia, la scelta di un traduttore adatto non si ferma alla sola lingua. I testi da tradurre provengono da diversi ambiti (ad esempio, scienza e tecnologia, testi medici, testi legali, ecc.), per cui è importante scegliere gli esperti giusti. Un’agenzia di traduzione ha a disposizione i traduttori giusti tra cui scegliere, che sono competenti nella materia e che, soddisfacendo i requisiti formali, hanno una comprovata esperienza di qualità. Un altro importante vantaggio è la preparazione di un preventivo. L’agenzia di traduzioni ha più esperienza con i diversi tipi di traduzione, la loro durata e la successiva revisione, e quindi calcolerà un preventivo per voi in breve tempo.
L’importanza della correzione linguistica
La traduzione del testo da sola non è sufficiente, ma è importante anche una revisione di qualità e il controllo degli errori nel testo tradotto. Nell’agenzia di traduzione, vi viene garantito un controllo automatico della traduzione e la traduzione viene anche controllata visivamente dal project manager, che è anche un linguista. Come servizio aggiuntivo, potete anche scegliere una revisione approfondita indipendente o un controllo dell’output prima della pubblicazione o della stampa, che vi garantirà che la vostra traduzione vi arrivi al massimo livello, senza errori o incongruenze. Occorre inoltre prestare attenzione alla scelta dell’agenzia di traduzione giusta, in quanto alcune aziende non offrono i suddetti controlli sul testo e la traduzione potrebbe arrivare con errori e incongruenze.
Come già detto, le agenzie di traduzione, grazie alla loro esperienza con molte traduzioni, possono produrre una traduzione per voi in tempi più brevi e rispettare le date di consegna da voi scelte. È inoltre possibile ottenere sconti in base alla ripetizione dei testi o delle loro parti. L’agenzia di traduzioni ottiene tempi più brevi anche perché può anticipare i problemi che possono sorgere durante le traduzioni sulla base dell’esperienza e sviluppare misure proattive per evitare questi problemi in futuro.
In conclusione, è importante non dimenticare che la tecnologia avanza in tutti i settori, e questo vale anche per la traduzione. È quindi vantaggioso per entrambe le parti – il traduttore e il produttore – non opporsi all’uso di nuovi software e consegnare nelle vostre mani la traduzione più accurata e veloce. Prendetevi cura delle vostre traduzioni e scegliete solo i servizi di massima qualità che potete trovare nelle agenzie di traduzione!
Qui potete trovare altri articoli sul settore della traduzione.
Esonero dalla responsabilità per la traduzione automatica
Questa traduzione è creata da uno strumento di traduzione automatica completamente automatizzato per darti un’idea di base del contenuto nella lingua che comprendi. Non contiene alcun intervento umano e il fornitore non garantisce la sua accuratezza né si assume la responsabilità per eventuali errori.
Vedi anche l’avviso legale.
In caso di dubbi sull’accuratezza delle informazioni contenute nella versione tradotta del sito web, si prega di consultare la versione ufficiale (bulgaro, croato, ceco, danese, olandese, inglese, estone, finlandese, francese, tedesco, greco, ungherese, irlandese, italiano, lettone, lituano, maltese, polacco, portoghese, rumeno, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese) del testo oppure di utilizzare un servizio di traduzione professionale.