Home » Ortoepie západoslovanských jazyků
Případové studie Události

Ortoepie západoslovanských jazyků

projekt

V letech 2019 až 2022 byl realizován projekt s podporou Mezinárodního Visegrádského fondu s názvem Ortoepie západoslovanských jazyků. Partnery projektu byly Ostravská univerzita, Uniwersytet Warszawski a Univerzita Konstantina Filozofa v Nitře a tématem projektu byly současné výslovnostní normy západoslovanských jazyků – češtiny, slovenštiny a polštiny. Výstupem jsou publikované odborné knihy a cvičebnice pro vysokoškolské studenty, jakož i představitele různých profesí (učitelé, překladatelé, tlumočníci, televizní a rozhlasoví redaktoři, činoherci a další). Publikace má název Ortoepie západoslovanských jazyků (češtiny, slovenštiny a polštiny).

projekt
Projekt Ortoepie západoslovanských jazyků

Spolupráce ASAP-translation.com

Vzhledem k partnerům projektu ze 3 různých zemí bylo třeba přeložit uvedenou odbornou publikaci do všech 3 jazyků. Naše překladatelská společnost ASAP-translation.com realizovala překlady v jazykových kombinacích PL-SK, PL-CS, CS-SK, SK-CS.

Jelikož měla kniha jazykovědný charakter, pro překlad jsme vybrali překladatele – lingvisty, kteří vystudovali své pracovní jazyky v oboru filologie, a tedy absolvovali předměty jako fonetika, ortoepie, morfologie, lexikologie a pod. V týmu byl dokonce překladatel, který své doktorské studium absolvoval v oboru komparativní slovanské filologie. U těchto překladatelů byl nejlepší předpoklad, že ovládají příslušnou terminologii jak ve výchozím, tak v cílovém jazyce.

Odborná terminologie se týkala především dělení hlásek. Během projektu jsme intenzivně komunikovali se zadavatelem překladu a zároveň koordinátorem projektu paní Mgr. Pavlínou Kuldanovou Ph.D z Ostravské univerzity, se kterou jsme řešili zejména formální úpravu textu, citace, překlad názvů institucí, překlad názvů citovaných publikací a pod.

V oblasti terminologie si překladatelé poradili se správným překladem, konzultace nebyly nutné. Zatímco v češtině se používaly spíše latinské názvy jednotlivých skupin hlásek, což je běžnější pro české lingvistické prostředí, v češtině jsme zvolili slovenské termíny. Ve fázi kontroly překladů jsme se zaměřili na konzistentní úpravu citací a překladů názvů publikací a institucí podle pokynů zadavatele, doplnění poznámek pod čarou s originálním zněním citátů a pod.

Úspěšné zakončení projektu

Po finálním předání překladu prošly texty korekturou u autorů, nedostali jsme žádné dodatečné připomínky/opravy/stížnosti. Zadavatel překladu ocenil náš vstřícný přístup a následně nám poslal odkaz ke stažení finálních verzí knih v jednotlivých jazykových mutacích.

Více článků z prostředí překladu naleznete zde!