Selv om vi hos ASAP-translation.com ikke er krigsoversættere i ordets egentlige forstand, forsøger vi at hjælpe selv i de vanskelige tider, vi har her i dag. For nylig lavede vi den første oversættelse i forbindelse med krigen i Ukraine. Det var især elektroniske dokumenter til de britiske myndigheder og pigerne Margaret og Victoria. Det lykkedes dem at flygte fra Ukraine i sidste øjeblik. Som en del af vores solidaritet med det ukrainske folk og med oversættere fra den ukrainske region har vi besluttet ikke at opkræve betaling for oversættelserne.
Oversættere i krigszoner
Selv om vi primært oversætter online, er det ikke alle oversættere, der har mulighed for at oversætte hjemmefra. Oversættere og tolke spiller en meget vigtig rolle i krigskonflikter. De bliver krigsoversættere. Krigsoversættere er ofte en glemt, men vigtig del af nyhedsdækningen.
Deres rolle udviklede sig i det 20. og begyndelsen af det 21. århundrede og blev stadig vigtigere i en verden, der stod over for udfordringer som terrorisme og komplicerede internationale forbindelser. I dag har vi mere end nogensinde før brug for deres færdigheder, men krigsoversættere har et arbejde, der går ud over, hvad de fleste mennesker forestiller sig. Det er klart, at oversætternes rolle har udviklet sig og ændret sig betydeligt i løbet af det sidste århundrede, men deres betydning for den nationale sikkerhed og forsvaret har aldrig været mere kritisk. Et eksempel er krigen i Jugoslavien (1991-1992), hvor de europæiske myndigheder indsamlede vidneudsagn fra civile og militærpersoner på og nær frontlinjerne for at skabe fred. Dette organ havde brug for oversættere, der kunne oversætte mundtlige vidneudsagn til engelsk. Oversættelserne fandt sted i frontlinjen i denne igangværende konflikt. De blev hovedsageligt udført af kroatiske oversættere, som havde deres modersmål i kroatien, og som udførte denne aktivitet frivilligt.
Som bekendt fortsatte krigen mod Japan i Stillehavet efter Tysklands kapitulation i maj 1945. Det var her, at en fælles amerikansk-australsk efterretningsgruppe opsnappede den japanske administration og indsamlede beviser for japanske krigsforbrydelser. Oversætterne arbejdede sammen med soldaterne ved fronten, hvor de sluttede sig til hæren. Desværre døde 17 krigsoversættere under kampene som følge af flere operationer.
Krigsoversættere, der arbejdede i Japan, deltog også aktivt i afhøringer af fanger i et forsøg på at indhente yderligere militære efterretninger. Deres mest betydningsfulde bidrag var anskaffelsen og oversættelsen af “Operation Z”. Det var en japansk plan om at tvinge den allierede hær ind i et ødelæggende og afgørende søslag, der skulle fremtvinge en fredsaftale. I øjeblikket er USA verdens største arbejdsgiver (og ikke den eneste) af krigsoversættere, som hovedsagelig dækker over oversættere gennem sine forskellige nyhedsbureauer. Den ansætter erfarne lingvister, der ikke blot kan oversætte, men også læse nuancerne i stemmen i den enorme mængde af aflyttet kommunikation, som de nu har adgang til i verden efter den 11. september.
Betydningen af oversættere
Et af de mest udfordrende aspekter af tolkeprofessionen er at forblive upartisk og objektiv for at sikre, at kommunikationen udelukkende foregår mellem taleren og lytteren. Selv om professionelle lingvister er stærkt trænet i etisk ansvarlighed, upartiskhed og professionel distance, kan det nogle gange være en udfordring at forblive upartisk, især i komplekse samtaler. Det gælder især, når rapporterne handler om et meget følelsesladet emne, som f.eks. den russiske invasion af Ukraine i sidste uge eller tyskernes eller japanernes invasion.
Oversættere spiller en vigtig rolle i forhandlingerne mellem partnere i sociale og politiske processer. Selv om deres sociale og interaktionsstatus næsten altid er betinget af stærkere spillere. Men på trods af at de skiller sig ud fra de andre, er deres arbejde uerstatteligt og gavnligt. Ikke kun for at opretholde freden, men også for at få relevante og sandfærdige oplysninger direkte fra marken.
Ansvarsfraskrivelse for maskinoversættelse
Denne oversættelse genereres af et fuldt automatiseret maskinoversættelsesværktøj for at give dig en grundlæggende idé om indholdet på et sprog, som du forstår. Der var ingen menneskelig indgriben, og udbyderen garanterer ikke for nøjagtigheden og påtager sig ikke ansvar for eventuelle fejl.
Se også den juridiske meddelelse.
Hvis du har spørgsmål om nøjagtigheden af oplysningerne i den oversatte version af webstedet, skal du henvise til den officielle version(slovakisk) af teksten eller bruge professionelle oversættelsestjenester.