Home » Erstellung und Übersetzung von Untertiteln für einen Großkunden aus dem Gesundheitsbereich
Fallstudien

Erstellung und Übersetzung von Untertiteln für einen Großkunden aus dem Gesundheitsbereich

Translation of subtitles
Translation of subtitles

Kürzlich haben wir die Erstellung und Übersetzung von Untertiteln für ein privates Unternehmen übernommen, das in der Slowakei im Bereich der Registrierung, Vermarktung und Förderung von Arzneimitteln tätig ist. Wir haben das gelieferte Video und die PPT-Präsentation transkribiert, übersetzt und mit Untertiteln versehen, die wir dann in ein Videoformat mit integrierten Untertiteln exportiert haben. Wir haben vom Englischen ins Slowakische übersetzt. Das Timing der Untertitel war ebenfalls Teil der Lieferung.

Übersetzung von Untertiteln für Videos im Gesundheitswesen.

Wir haben die Erstübersetzung der Untertitel auf der Grundlage des Videos mit integrierten englischen Untertiteln vorgenommen. Der Wunsch des Kunden war es, slowakische Untertitel zu erstellen, das Video zu korrigieren und die englischen Untertitel nach Bedarf zu überlagern. Die Audiospur der Ausgabe enthielt ein gesprochenes Wort, auf dessen Grundlage wir mit einer zertifizierten Software eine einfache Transkription ins Englische erstellt haben. Anschließend haben wir die englischen Untertitel im Original abgeglichen. Dann übersetzten wir dank unserer hervorragenden Englisch-Übersetzer englische, bereits getimte Untertitel ins Slowakische, wobei der Text noch überprüft und das Timing der Übersetzung Korrektur gelesen werden musste. Wir verwenden vorhandene Übersetzungsspeicher und Glossare, um die vollständige Konsistenz der endgültigen Untertitel zu gewährleisten. Schließlich haben wir die Vollständigkeit des Textes überprüft und die endgültige Übersetzung der Untertitel in die endgültige Videodatei aufgenommen. Während der PPT-Präsentation, für die uns der Kunde die Tonspur lieferte, erstellten wir Untertitel auf der Grundlage des gesprochenen Wortes, das Teil der Präsentation war. In diesem Fall war es notwendig, die Qualität der Audioausgabe anzupassen, um die Konsistenz und vor allem die Professionalität der Gesamtproduktion zu erhalten. Anschließend erstellten wir ein Transkript der englischen Untertitel mit Hilfe einer Software, die wir bei der Übersetzung richtig getaktet haben, um eine korrekte Übersetzung zu erhalten, zusammen mit einer zweisprachigen Überprüfung der Eignung des slowakischen Inhalts im Vergleich zum englischen Inhalt. Schließlich erstellten unsere Übersetzer von ASAP-translation eine Übersetzung der Untertitel vom Englischen ins Slowakische. Sie integrierten die übersetzten Untertitel in die Videoausgabe und die geänderte Audiospur, was zu zwei hochwertigen Videoausgaben mit eingebetteten slowakischen Untertiteln führte.