Extraído de una entrevista publicada en la revista de marketing Strategie.
En el mundo globalizado de hoy, ¿es necesario traducir los textos publicitarios al idioma del consumidor? ¿No basta con dejar los textos en inglés, que entiende un número cada vez mayor de consumidores? Jakub Absolon, copropietario y director de la empresa de traducción ASAP-translation.com, también habla de ello.
Cuando atienden a los clientes, utilizan tecnologías de traducción basadas en la IA que permiten una comunicación multilingüe operativa. ¿Es esta dirección también adecuada para las estrategias de comunicación de las empresas más importantes?
Redactor: Usted lleva en el sector de la traducción desde el principio de su carrera: ¿cómo caracterizaría el eslovaco como lengua, especialmente a la hora de adoptar nuevos términos de marketing? ¿Es lo suficientemente flexible?
Es similar a otras disciplinas con términos de marketing. Si trabajas en una empresa internacional, te resulta más fácil utilizar la terminología inglesa. Es cómodo y evitas malentendidos. El eslovaco permite incluso la transcripción fonética… digamos que, por ejemplo, la palabra inglesa «cloud» puede traducirse como «nubes». Sin embargo, ¡no debemos esconder nuestra propia comodidad tras la supuesta imperfección del eslovaco! Es una lengua moderna que contiene suficientes recursos y soluciones para hacer frente a cualquier traducción. Lo importante es investigar primero, para ver si la expresión en cuestión ya tiene un equivalente. Cuidado, la traducción literal no es el único camino En marketing, tampoco hay que tener miedo a las expresiones nuevas y originales. Por supuesto, sólo el tiempo dirá si acaban poniéndose de moda.
Redacción. ¿A quién va dirigido y cuáles son sus objetivos?
Nuestro seminario web «Lenguaje y marketing» intentará responder a las siguientes preguntas para sus participantes:
- ¿Cómo influye el texto y su traducción en la toma de decisiones del consumidor?
- ¿Cómo enfocar adecuadamente la traducción de un texto o eslogan publicitario?
- ¿Qué es la gestión dinámica del riesgo en la traducción?
- ¿Cómo y dónde hacer el mejor uso de la traducción automática?
- ¿Cómo traducir para PPC y SEO?
- ¿Qué es el análisis cultural-lingüístico de la marca y por qué es necesario?
La formación está pensada para los profesionales del marketing que traducen internamente o subcontratan a traductores o agencias externas. Ofreceremos una visión desde el otro lado para que los participantes entiendan dónde pueden estar los problemas, desde la perspectiva del cliente, del traductor o de la legislación. El segundo ámbito que trataremos es el de las ventas por comercio electrónico. Intentaremos encontrar la respuesta a la pregunta de qué y cómo traducir, dónde se puede utilizar la traducción automática y cómo conseguir su máxima calidad posible, y dónde es necesario recurrir a traductores profesionales. Esto es lo que llamamos gestión dinámica de la calidad de la traducción. Hoy en día, ya no se trata cada texto de la misma manera. Esta sección será probablemente de especial interés para los operadores de tiendas electrónicas y portales multilingües. También hablaremos de las posibilidades de calcular el rendimiento de la inversión en la localización de productos. En pocas palabras, el objetivo del seminario es enseñar a los participantes no sólo cómo ahorrar dinero en la traducción, sino sobre todo cómo aprovechar todo su potencial y aumentar los beneficios. Para conocer los procedimientos de traducción de textos publicitarios y localización de productos, visite ASAP-translation.com.
El autor del artículo, el doctor Jakub Absolon, es el director y copropietario de la empresa de traducción ASAP-translation.com, s.r.o., donde sigue las últimas tendencias mundiales en el sector de la traducción y sugiere su aplicación a los procesos de la empresa. En 2006, inició la creación de la Asociación de Empresas de Traducción de Eslovaquia ATCSK y en 2013-2015, 2007-2009 fue presidente de esta asociación. También trabaja como formador de programas de traducción asistida por ordenador y como profesor externo en la Universidad de Constantino el Filósofo de Nitra, donde imparte clases sobre la norma STN EN 17100 y la gestión de riesgos en el sector de la traducción. Ocasionalmente da conferencias en eventos en Eslovaquia y en el extranjero. Es editor del portal de Internet Localization.NEWS
Descargo de responsabilidad de traducción automática
Esta traducción es generada por una herramienta de traducción automática totalmente automatizada para darle una idea básica del contenido en un idioma que comprenda. No hubo intervención humana, y el proveedor no garantiza la exactitud ni acepta responsabilidad por posibles errores.
Consulte también el aviso legal.
Si tiene alguna pregunta sobre la precisión de la información presentada en la versión traducida del sitio web, consulte la versión oficial (eslovaco) del texto o utilice servicios de traducción profesionales.